Section
6. Corporate Terminology
Please note:
·
With
the ongoing addition of new exhibitions, artifacts, etc., corporate terminology
is constantly expanding. For the most current terminology, refer to the CMH or
CWM website.
·
The
correct name of the Crown corporation is “Canadian Museum of History.” The
“Canadian Museum of History Corporation” does not exist and must never be used
in any text, either for internal or public use. When referring to the Crown
corporation, a lower case “c” should be used: “the corporation.”
·
The
internal structure of CMH consists of Divisions and Branches. When referring to
either a Division or a Branch, please be sure to follow capitalization rules
(for example, “Corporate Affairs Branch”).
·
The
word “permanent” must no longer be used to describe an exhibition or display. One alternative would be
“ongoing exhibition” (or simply “exhibition”). The terms “special exhibition”
and “travelling exhibition” remain in use.
6.1 Ongoing Exhibitions and Displays
6.1.1 Artifacts
and Works of Art: Canadian Museum of History
English |
|
French |
’namaxsala (Exterior) |
|
’namaxsala (à l’extérieur) |
Amorphos (glass sculpture in ceiling above
entrance doors) |
|
Amor-phos (au
plafond, après avoir franchi les portes du Musée) |
Chief of the Undersea World (Canadian History Hall Lobby) |
|
Chef du Monde
sous-marin (foyer de la salle de l’Histoire canadienne) |
Kolus (Thunderbird’s cousin) (Exterior) |
|
Kolus
(Cousin de l’Oiseau-Tonnerre) (à l’extérieur) |
Morning Star (Grand Hall) |
|
Étoile du matin
(Grande Galerie) |
Mythic Messengers (Exterior) |
|
Messagers mythiques (à l’extérieur) |
Raven Bringing Light to the World (Grand Hall) |
|
Corbeau
apportant la lumière au monde (Grande Galerie) |
Solstice 1982 (Exterior) |
|
Solstice 1982 (à l’extérieur) |
The Indian in Transition (Four Seasons Salon) |
|
The Indian in
Transition (salon Quatre Saisons) |
The Last of the Dog-Sled Explorers (Box Office) |
|
Les derniers
explorateurs en traîneau à chiens (Billetterie) |
The Seasons (Four Seasons Salon) |
|
Les saisons (salon Quatre Saisons) |
The Spirit of Haida Gwaii (Grand Hall) |
|
L’Esprit de
Haida Gwaii (Grande Galerie) |
6.1.2 Canadian
Experience Galleries: Canadian War Museum
English |
|
French |
Early Wars
in Canada (Gallery 1) |
|
Les premières guerres au Canada (la galerie 1) |
The South
African and First World Wars (Gallery 2) |
|
La guerre sud-africaine et la Première Guerre mondiale
(la galerie 2) |
The Second
World War (Gallery 3) |
|
La Seconde Guerre mondiale (la galerie 3) |
From the
Cold War to the Present (Gallery 4) |
|
De la guerre froide à nos jours (la galerie 4) |
Royal
Canadian Legion Hall of Honour |
|
le salon d’honneur de la Légion royale canadienne |
LeBreton
Gallery |
|
la galerie
LeBreton |
6.1.3 The
Grand Hall: Canadian Museum of History
English |
|
French |
Bear’s Den
Pole |
|
Le mât du Repaire de l’ours |
Beaver
House Post |
|
Le poteau de la Maison du castor |
Central Coast
House (Kwakwak’awakw) |
|
La maison des groupes du centre de la côte
(kwakwak’awakw) |
Chief
Qomoqua’s Pole |
|
Le mât du chef Qomoqua |
Chief
Wiah’s House Post |
|
Le poteau de la maison du chef Wiah |
Coast
Salish House |
|
La maison salish de la côte |
Cumshewa
Pole |
|
Le mât de
Cumshewa |
Dog Salmon
Pole |
|
Le mât du Saumon kéta |
Estuary
Environment |
|
L’estuaire |
First
Peoples of the Northwest Coast |
|
Les Premiers Peuples de la côte Nord-Ouest |
Forest Environment |
|
La forêt |
From Time
Immemorial – Tsimshian Prehistory |
|
Du fond des âges – La préhistoire des Tsimshians |
Gam Balch
Pole |
|
Le mât du
Gambalch |
Haida Canoe |
|
Le canot
haïda |
Haida House |
|
La maison
haïda |
House Waiting
for Prosperity Pole |
|
Le mât de la Maison qui attend la richesse |
Howkan Pole |
|
Le mât de
Howkan |
Kayang Pole
|
|
Le mât de
Kayang |
Kwahsuh
Pole |
|
Le mât de
Kwahsuh |
Lightning
House Post (Chief Ganai’s Pole) |
|
Le mât de la maison de l’Éclair (Le mât du chef Ganai) |
Nekt Pole |
|
Le mât de
Nekt |
North Coast
House (Tsimshian) |
|
La maison nord de la côte (tsimshiane) |
Nuu-Chah-Nulth
House |
|
La maison nuu-chah-nulth |
Nuu-Chah-Nulth
Pole |
|
Le mât nuu-chah-nulth |
Nuxalk
House |
|
La maison
nuxalk |
Rainbow
Pole |
|
Le mât de l’Arc-en-ciel |
Raven
Bringing Light to the World |
|
Corbeau apportant la lumière au monde |
Tallio Pole |
|
Le mât de
Tallio |
Tanu House
Post |
|
Le poteau de la maison de Tsonoqua |
Things
Roasted on a Fire Pole |
|
Le mât de Choses-rôties-sur-le-feu |
Tidal Pool |
|
La mare
intertidale |
Wakas Pole |
|
Le mât de
Wakas |
White
Squirrel |
|
L’Écureuil
blanc |
6.1.4 Canadian History Hall: Canadian Museum of
History
English |
|
French |
Fredrik
Eaton Family Gallery (Gallery 2) |
|
Galerie Famille Fredrik-Eaton (Galerie 2) |
Gallery 1 – Early Canada |
|
Galerie 1 – Les débuts du Canada |
Gallery 2 – Colonial Canada |
|
Galerie 2 – Le Canada colonial |
Gallery 3 – Modern Canada |
|
Galerie 3 – Le Canada moderne |
The
Honourable Hilary M. Weston and W. Galen Weston Gallery (Gallery 3) |
|
Galerie
L’honorable Hilary M. Weston et W. Galen Weston (Galerie 3) |
The Hub |
|
le
Carrefour |
Passageway |
|
le Passage |
Rossy
Family Gallery (Gallery 1) |
|
Galerie
Famille Rossy (Galerie 1) |
6.1.5 Canada
Hall: Canadian Museum of History
This
exhibition is now closed. For terminology, please refer to the virtual exhibition.
6.1.6 First
Peoples Hall: Canadian Museum of History
English |
|
French |
An
Aboriginal Presence |
|
Une
présence autochtone |
An Ancient
Bond with the Land |
|
Un lien ancien avec la terre |
Arrival of
Strangers |
|
L’arrivée
des étrangers |
6.1.7 Canadian Postal Museum (this exhibition is now closed)
English |
|
French |
Collector’s
Corner |
|
le Coin des
collectionneurs |
Reflections
of Canada — The National Stamp Collection |
|
Reflets du Canada – La collection nationale des
timbres-poste |
Signed,
Sealed, Delivered: Postal Heritage in
Evolution |
|
Si la poste m’était contée – Le patrimoine postal en
évolution |
The Writing
Alcove |
|
L’alcôve
d’écriture |
What’s New
in Philately |
|
Les
nouveautés philatéliques |
6.1.8 Face
to Face: The Canadian Personalities Hall
This
exhibition is now closed. For terminology, please refer to the virtual exhibition.
6.1.9 Canadian
Children’s Museum
English |
|
French |
[Arabic
characters] (Carpet Stall) |
|
[Caractères
arabes] (le Marché aux épices) |
[Arabic characters]
(Oriental Spice Stall) |
|
[Caractères arabes] (le Marché aux tapis) |
[Chinese
characters] (Chinese Market Stall) |
|
[Caractères chinois] (le Marché chinois) |
Bedouin
Tent |
|
la Tente
bédouine |
Bloemenkraam
(Dutch Flower Stall) |
|
le Bloemenkraam (le Marché aux fleurs hollandais) |
Boarding
Gate |
|
le Point de
départ |
Bonjour,
Hello, Konichiwa (Japan) |
|
Bonjour,
Hello, Konichiwa (Japon) |
Boulangerie
(French Stall) |
|
la
Boulangerie |
Box Office
(Theatre) |
|
la Billetterie
(Théâtre) |
Building
Works (Netherlands) |
|
la section On construit (Pays-Bas) |
Bus |
|
l’Autobus |
Bus Stop |
|
l’Arrêt
d’autobus |
By Design
(Clothing Company) |
|
Vêtements à
créer (Manufacture) |
Clothing
Company |
|
la Manufacture
(de vêtements) |
Communications
Tent |
|
la Tente
des communications |
Customs |
|
les Douanes |
Crossroads |
|
le
Carrefour |
Embassy |
|
l’Ambassade |
Families,
Big and Small (Nigeria) |
|
Les familles, grandes et moins grandes (Nigeria) |
Fido |
|
Fido |
Friends and
Family (India) |
|
Les amis et la famille (Inde) |
Going
Places |
|
Voir du
pays |
Hands Can
(Mexico) |
|
Mains
agiles (Mexique) |
Home on the
Go (In the Desert section) |
|
La maison transportable (section Dans le désert) |
In the
Desert |
|
la section Dans le désert |
India |
|
l’lnde (ou la Maison indienne) |
Indonesia |
|
l’lndonésie (ou la Maison indonésienne) |
International
Village |
|
Le Village
international |
Japan |
|
le Japon (ou la Maison japonaise) |
Kaaskraam
(Dutch Cheese Stall) |
|
le Kaaskraam (le Marché aux fromages hollandais) |
Kaleidoscope |
|
salle
Kaléidoscope |
Kid’s Café |
|
Le Petit
Café |
Kid’s Exchange
(Indonesia) |
|
Les ondes
voyageuses (Indonésie) |
Let’s Play!
(Toys and Games) |
|
Jouons ensemble! (Jeux et jouets) |
Maritime
Company |
|
la
Compagnie maritime |
Market
Bazaar |
|
le Marché |
Mercado de
Artesania (Mexican Artist Stall) |
|
le Mercado de Artesania (ou le Marché d’art mexicain) |
Mexico |
|
le Mexique (ou la Maison mexicaine) |
Money
Exchange |
|
le Bureau
de change |
Newspaper
Stand |
|
le Kiosque
à journaux |
Nigeria |
|
le Nigeria (ou la Maison nigériane) |
On the Nile |
|
la section Le long du Nil |
On the
Street |
|
la station d’enregistrement Dans la rue |
Plaza |
|
la
Promenade |
Plaza |
|
la Place |
Port of
Entry |
|
le Point
d’entrée |
Post Office |
|
le Bureau
de poste |
Psaragora (Greek
Market Stall) |
|
le Psaragora (ou le Marché grec) |
Secrets in
the Sands (On the Nile) |
|
Des secrets bien protégés (Le long du Nil) |
Souk |
|
le Souk |
Studio |
|
le Studio |
Taxi Stand |
|
la Station
de taxi |
Taxi! Taxi!
(Singapore tri-shaw and Thai tuktuk) |
|
Taxi! Taxi! (cyclo-pousse de Singapour et tuktuk de
Thaïlande) |
Telephone
Booth |
|
la Cabine
téléphonique |
The Great
Adventure |
|
La grande
aventure |
The Port |
|
le Port |
Theatre |
|
le Théâtre |
Ticket
Booth (bus) |
|
la
Billetterie (autobus) |
Toys and
Games |
|
la section Jeux et Jouets |
Travel
Bureau |
|
l’Agence de
voyage |
Trolley |
|
l’Étal de
marché |
Vagabond |
|
le Vagabond |
World
Exchange |
|
l’Échange
mondial |
World Trekkers |
|
les Grands
voyageurs |
Children’s Museum Programs
|
|
Programmes du MCE
|
Destination: Canada
|
|
Destination : Canada
|
School Programs
|
|
Programmes scolaries
|
6.2 Special Exhibitions and Displays
6.2.1 Canadian
Museum of History
English |
|
French |
100 Years
of Loss – The Residential School System in Canada |
|
100 ans de pertes – Le régime des pensionnats au Canada |
150th
anniversary of the Canadian Museum of Civilization |
|
150e anniversaire du Musée canadien des
civilisations |
1867 –
Rebellion and Confederation |
|
1867 –
Rébellion et Confédération |
1991 Saidye
Bronfman Award for Excellence in the Crafts |
|
Le prix Saidye-Bronfman d’excellence en métiers d’art
1991 |
A Canadian
Tradition |
|
Une
tradition canadienne |
A Coat of
Many Colours: Two Centuries of Jewish Life in Canada |
|
La tunique aux couleurs multiples – Deux siècles de
présence juive au Canada |
A Community
of Nations: A Selection of Objects from the Javier and Marcela Pérez de
Cuéllar Collection |
|
Une communauté de nations – Choix d’objets tirés de la
collection Javier et Marcela Pérez de Cuéllar |
A Day in
the Life of Canada |
|
Une journée dans la vie du Canada |
A Queen and
Her Country |
|
Une reine et son pays |
Abitibiwinni:
6,000 Years of History |
|
Abitibiwinni
– 6 000 ans d’histoire |
Absolutely
Vikings! (Exhibitions Corridor) |
|
Complètement
Vikings! (Corridor d’expositions) |
Abstraction
and Realism |
|
Abstraction
et réalisme |
Across Borders:
Beadwork in Iroquois Life |
|
À la croisée des chemins : le perlage dans la vie des
Iroquois |
Across Time
and Tundra: The Inuvialuit of the Canadian Arctic |
|
Empreintes dans la neige – Les Inuvialuits de
l’Arctique canadien |
Afghanistan:
Hidden Treasures |
|
Afghanistan
– Les trésors retrouvés |
Africville:
A Spirit that Lives On |
|
Africville – Une âme toujours vivante |
AITNANU:
This Is How We Live |
|
AITNANU – Crest ainsi que nous vivons |
An
Encounter between Two Worlds As Seen by Haiti’s Artists, 1492–1992 |
|
La rencontre des deux mondes vue par les peintres
d’Haïti 1492-1992 |
Ancient
Treasures and the Dead Sea Scrolls |
|
Trésors anciens et manuscrits de la mer Morte |
Ann Harbuz:
Inside Community, Outside Convention |
|
Ann Harbuz – Au cœur de la communauté,
au-delà des conventions |
Arctic
Guardians: Inuksuit in Inuit Culture |
|
Gardiens de l’Arctique – Les inuksuit dans la culture
inuit |
Arctic
Mirror |
|
Reflets de
l’Arctique |
Art and
Ethnicity: The Ukrainian Tradition in Canada |
|
Art et Ethnicité – La tradition ukrainienne au Canada |
Audubon’s
Wilderness Palette: The Birds of Canada |
|
La palette sauvage d’Audubon – Les oiseaux du Canada |
Between Two
Worlds: Sculpture by David Ruben Piqtoukun |
|
Aux frontières de deux mondes – Sculpture de David
Ruben Piqtoukun |
Beyond Bluenose – The William James Roué Collection |
|
Au-delà du Bluenose – La collection William James Roué |
Beyond the
Golden Mountain: Chinese Cultural Traditions in Canada |
|
Au-delà de la Montagne d’or – La culture traditionnelle
des Sino-Canadiens |
Black in
Colour |
|
Noir en
couleurs |
Boat People
No Longer: Vietnamese Canadians |
|
Boat-people hier – Vietnamiens-Canadiens aujourd’hui |
Bob Boyer –
His Life’s Work |
|
Bob Boyer – Le travail d’une vie |
Breeding
Champions – E.P. Taylor and Windfields Farm |
|
Écurie
championne – E.P. Taylor et Windfields Farm |
Building on
Our Heritage |
|
Notre patrimoine, fondements de l’avenir |
Canada by
Malak |
|
Le Canada
par Malak |
Canada: Day 1 |
|
Canada :
Jour 1 |
Canada in a
Thousand Pictures |
|
Le Canada en mille images |
Canada’s
Titanic – The Empress of Ireland |
|
Le Titanic canadien – L’Empress of Ireland |
Canadian
UNESCO World Heritage Sites |
|
Les sites canadiens du patrimoine mondial de l’UNESCO |
CENTimental
Journey |
|
SOUvenons-nous |
Champlain
1603–1635 |
|
Champlain
1603-1635 |
Champlain,
the First Account |
|
Champlain, le
premier témoignage |
Chiefly
Feasts: The Enduring Kwakiutl Potlatch |
|
Une fête de chefs – Le potlatch kwakiutl est toujours
vivant |
Clothes
Make the MAN |
|
LUI – la mode au masculin |
Coast
Salish Blankets |
|
Couvertures salish de la côte |
Comforts of
Home: Beds, Chairs and Stoves from the History Collection |
|
Les douceurs du foyer – Lits, sièges et poêles
collectionnés par la Division d’histoire |
Conservation
of a Totem Pole |
|
Restauration
d’un mât totémique |
Costume as Communication
|
|
Le costume : élément de communication |
Crossing
the Circle: Contemporary Canadian Indian and Inuit Art |
|
Le passage du cercle – L’art contemporain inuit et
amérindien du Canada |
Crossroads of
Continents: Cultures of Siberia and Alaska |
|
Un carrefour intercontinental – Les cultures de la
Sibérie et de l’Alaska |
Daphne
Odjig: Four Decades of Prints |
|
Daphne Odjig – Quatre décennies de gravures |
Decoys from
the Museum’s Collection |
|
Appelants de la collection du Musée |
Designed
for Delight: Alternative Aspects of Twentieth-Century Decorative Arts |
|
Le plaisir de l’objet – Nouveau regard sur les arts
décoratifs du XXe siècle |
Dialogue
between Nations |
|
Dialogue entre
nations |
Digitization
Project |
|
Projet de
numeration |
Discovery
of the Titanic |
|
La
découverte du Titanic |
DreamWorks Animation: The Exhibition |
|
DreamWorks Animation : L’exposition |
Dressing Up
Canada: Late Victorian Fancy Dress Balls |
|
Les atours du Canada – Les bals costumés de la fin de l’époque
victorienne |
“Duplessis
Gives to His Province” – The Political Marketing of the Union nationale |
|
« Duplessis donne à sa province » – Le marketing
politique de l’Union nationale |
Eastern
European Costume |
|
Costumes de l’Europe de l’Est |
Edward
Poitras |
|
Edward
Poitras |
Edward
Poitras, Venice Biennale |
|
Edward Poitras, La biennale de Venise |
Emergence
from the Shadow: First Peoples’ Photographic Perspectives |
|
Jaillir de l’ombre – Perspectives photographiques des Premiers
Peuples |
En Route to
the New World: Caboto & the Italian Navigators on their Journey to the
Americas |
|
Vers le Nouveau Monde – Caboto et les navigateurs
italiens sur la route des Amériques |
Endangered Species:
Photographs by Rolf Bettner, 1987–1995 |
|
Espèces en voie de disparition – Photographies de Rolf
Bettner de 1987 à 1995 |
Enlightened
Voyages: Malaspina and Galiano on the Northwest Coast, 1791–1792 |
|
Voyages des Lumières – Malaspina et Galiano sur la côte
nord-ouest, 1791-1792 |
Epogan |
|
Epogan |
Ex Patria:
Scots in Canada |
|
Ex Patria – Écossais au Canada |
Excellence:
Saidye Bronfman Award Recipients, 1997–2001 |
|
L’excellence – Les lauréats du prix Saidye-Bronfman,
1997-2001 |
Expedition:
Arctic |
|
Expédition
: l’Arctique |
Extreme
Explorers – Sea to Space |
|
Explorations extrêmes – De la mer à l’espace |
Fabrications:
Stitching Ourselves Together |
|
Confections – Sous toutes nos coutures |
Facing the
Gods: Ritual Masks of the Himalayas |
|
Visages des dieux – Masques rituels de l’Himalaya |
Fair
Measure for All |
|
Une mesure équitable pour tous |
Family
Treasures: The Voices of Memory |
|
Trésors familiaux – Les voix de la mémoire |
Fires of
Kuwait: Jerry Grey Paintings |
|
Les feux du Koweït – Peintures de Jerry Grey |
Fires of
Kuwait: Photograph Exhibition |
|
Les feux du Koweït – Exposition de photographies |
First Peoples
of Canada: Masterworks from the Canadian Museum of Civilization |
|
Les Premiers Peuples du Canada – Chefs-d’œuvre du Musée canadien des civilisations |
First Son:
Portraits by C. D. Hoy |
|
Le premier fils – Portraits de C. D. Hoy |
Fluffs
& Feathers: An Exhibition on the Symbols of Indianness |
|
Plumes et pacotille – Une exposition sur les symboles
de l’indianité |
Folk Art in
Canada: Origins |
|
L’art populaire au Canada – Les gens, leurs pays |
For the
Beluga to Survive |
|
Pour la survie du beluga |
For the
Best |
|
Pour les
meilleurs |
Forest
Industry Workers: Photos by Rolf Bettner |
|
Les ouvriers de l’industrie forestière – Photos de Rolf
Bettner |
From Cradle
to Grave: Objects of Everyday Life, 1750–1993 |
|
Du berceau au tombeau – Des accessoires pour la vie,
1750-1993 |
From Time
Immemorial: Tsimshian Prehistory |
|
Du fond des âges – La préhistoire des Tsimshians |
Full
Circle: First Contact – Vikings and Skraelings in Newfoundland and Labrador |
|
Le Grand Cercle : Premier Contact – Les Vikings et les
Skraelings à Terre-Neuve et au Labrador |
Gaspé: A
Sea Ledger |
|
Gaspésie, une histoire de mer |
Gather
Beneath the Banner: Political and Religious Banners of the Woman’s Christian Temperance
Union, 1877–1932 |
|
Unissons-nous sous la bannière – Une collection de
bannières politiques et religieuses de la Woman’s Christian Temperance Union,
1877-1932 |
Glass
Works: The Story of Glass and Glass-Making in Canada |
|
Verrerie – L’histoire du verre et de sa fabrication au
Canada |
Glenn
Gould: The Sounds of Genius |
|
Glenn Gould – La symphonie d’un genie |
Gold Rush!
– El Dorado in British Columbia |
|
Ruée vers l’or! – Eldorado en Colombie-Britannique |
Haida:
Life. Spirit. Art. |
|
Haïda – Vie, âme et art |
Harvesting
Clay: The Beauce Pottery in the 1940s (corridor display) |
|
La moisson d’argile - La céramique de Beauce dans les
années 1940 (vitrine) |
Heart and
Soul: Quebec Folk Art |
|
Du coq à l’âme – L’art populaire au Québec |
Hearths of
Iron |
|
Des âtres
de fonte |
Her
Majesty’s Stamps |
|
Les timbres de Sa Majesté |
Hockey |
|
Hockey |
Hold onto
Your Hats! The History and Meaning of Headwear in Canada |
|
Avez-vous vu son chapeau? Une exposition sur l’histoire
et la signification de la coiffure au Canada |
Holman:
Forty Years of Graphic Art |
|
Holman – Quarante ans d’art graphique |
Homage to
Nature: Landscape Kimonos by Itchiku Kubota |
|
Hommage à la nature – Le paysagisme dans les kimonos
d’art d’ltchiku Kubota |
Hooked on
Rugs |
|
Les tapis crochetés – Trop beaux pour les pieds |
Horse Power
– The Paul Bienvenu Carriage Collection |
|
Tirées par les chevaux – La collection de voitures
hippomobiles Paul-Bienvenu |
Hudson Bay
Canoe |
|
Le canot de la Baie d’Hudson |
Huicholes – A People Walking Towards the Light |
|
Huicholes – Un
peuple qui marche vers la lumière |
Images of
Épinal: The Golden Age of Popular Imagery in France |
|
Images d’Épinal – La grande époque de l’imagerie
populaire en France |
Images of
the Mi’kmaq |
|
Portraits
des Mi’kmaks |
Imperial Austria:
Treasures of Art, Arms and Armor from the State of Styria |
|
Les hommes de fer d’Autriche impériale – Art, armes et
armures de Styrie |
In My
Lifetime: Contemporary Aboriginal Art |
|
Au fil de mes jours – Créations autochtones
contemporaines |
In Place:
Crafts from Saskatchewan |
|
Une moisson – Objets d’art de la Saskatchewan |
In the
Shadow of the Sun: Contemporary Canadian Indian and Inuit Art |
|
À l’ombre du soleil – L’art contemporain amérindien et
inuit du Canada amérindien et inuit du Canada |
India – The
Living Arts |
|
L’Inde,
lumière des arts |
Indianness |
|
L’indianité
|
INDIGENA:
Perspectives of Indigenous Peoples on Five Hundred Years |
|
Indigena – Les vues des Autochtones relatives à cinq
cents ans |
Inuit and
Englishmen: The Nunavut Voyages of Martin Frobisher |
|
Les Inuit et les Anglais – Les voyages de Martin
Frobisher au Nunavut |
Inuit Art:
Tradition and Regeneration |
|
L’art inuit – La tradition et la relève |
Inuit Prints:
Japanese Inspiration |
|
Estampes
inuites... inspiration japonaise |
Iqqaipaa:
Celebrating Inuit Art, 1948–1970 |
|
Iqqaipaa – L’art inuit en fête, 1948-1970 |
Isis: The
Weeping Goddess |
|
Isis – La
Déesse pleureuse |
Islamic Art
and Patronage: Treasures from Kuwait |
|
Art islamique et mécénat – Trésors d’art du Koweït |
Isumavut:
The Artistic Expression of Nine Cape Dorset Women |
|
Isumavut – L’expression artistique de neuf femmes de
Cape Dorset |
Jamestown,
Québec, Santa Fe: Three North American Beginnings |
|
Jamestown, Québec, Santa Fe – Trois berceaux
nord-américains |
Jane Ash
Poitras: Who Discovered the Americas? |
|
Jane Ash Poitras – Qui a découvert les Amériques? |
JAPAN:
Tradition. Innovation. |
|
JAPON –
Tradition. Innovation |
Jeux de la Francophonie Contest |
|
Concours des Jeux de la Francophonie |
Jimmie
Durham: The Bishop’s Moose and the Pinkerton Men |
|
Jimmie Durham – L’orignal de l’évêque et les hommes de
Pinkerton |
Just for Nice:
German–Canadian Folk Art |
|
Un brin de fantaisie – Art populaire germano-canadien |
Kichi Sibi:
Tracing Our Region’s Ancient History |
|
Kichi Sibi – À la découverte de l’histoire ancienne de
notre région |
Kiskayetum
– Allen Sapp, A Retrospective |
|
Kiskayetum,
Allen Sapp – Une rétrospective |
Klondike
Gold |
|
L’or du
Klondike |
Labour of
Love: The Bridal Lingerie of Miss Madeleine Stuart Cassels |
|
Œuvre dramour – La
lingerie nuptiale de mademoiselle Madeleine Stuart Cassels |
Lace up:
Canada’s Passion for Skating |
|
Coup de patins – La passion canadienne pour le patinage
|
Land and
People |
|
Les gens,
leur pays |
Legends of
Our Times: Native Ranching and Rodeo Life on the Plains and Plateau |
|
Légendes de notre temps – Élevage et vie de rodéo chez
les Autochtones des Plaines et du Plateau |
« Les paradis du monde »: Quebec Folk Art |
|
« Les paradis du monde » – L’art populaire du
Québec |
Lifelines:
Canada’s East Coast Fisheries |
|
Mer et monde – Les pêches de la côte est du Canada |
Living in
Canada in the Time of Champlain |
|
Vivre au Canada à l’époque de Champlain |
Looking
into Acadie |
|
Un regard
sur l’Acadie |
Lost
Visions, Forgotten Dreams: The Life and Art of an Ancient Arctic People |
|
Quêtes et songes hyperboréens – La vie et l’art d’un
peuple ancien de l’Arctique |
Love ’em,
Hate ’em – Canadians and Their Politicians |
|
Honis ou adulés – Les canadiens et leurs hommes
politiques |
Magna Carta
– Law, Liberty and Legacy |
|
Magna Carta – Loi, liberté et héritage |
Malak:
Photos of the Capital |
|
Ottawa et la région de la capitale nationale |
Many Rivers
to Cross: The African-Canadian Experience |
|
Un chemin semé d’embûches – L’expérience des
Africains-Canadiens |
Marius
Barbeau’s Personal Collection |
|
Exposition
commémorative Marius Barbeau |
Marks of
the Mi’gmaq Nation |
|
Empreintes de la nation Mi’gmaq |
Marianne,
Symbol of Liberty in France |
|
Marianne, symbole de la liberté en France |
Masterpieces
of 20th-Century Chinese Painting |
|
Chefs-d’œuvre de la peinture chinoise
au XXe siècle |
Masters of
the Arctic – Art in the Service of the Earth |
|
Les maîtres de l’Arctique – L’art au service de
l’environnement |
Masters of
the Crafts |
|
De main de
maître |
MASTERS of
the Plains: Ancient Nomads of Russia and Canada |
|
MAÎTRES des plaines – Nomades anciens de la Russie et
du Canada |
Maya:
Secrets from Their Ancient World |
|
Les secrets de la civilisation MAYA |
Mexico:
Colours of a Country and Testimonies of a Life |
|
Le Mexique – Couleurs d’un pays et témoignages d’une
vie |
Mining the Miners –
Klondike Gold: It Wasn’t All Mined With Picks and Shovels |
|
Pour tout l’or
des prospecteurs – L’or du Klondike : plus que des pelles et des pioches |
Moccasins |
|
Mocassins |
Models of
Bow and Stern of the Titanic |
|
Maquette de la proue et de l’arrière du Titanic |
Moments From 150 Years Ago – Treasures From Library and Archives Canada |
|
Reflets d’il y a 150 ans – Les trésors de Bibliothèque et Archives Canada |
Moorscapes:
A Vanishing Legacy |
|
Paysages des tourbières – Un legs en voie de
disparition |
Moroccan
Pottery |
|
Poterie
marocaine |
Mothers of
Time: Seven Palaeolithic Figurines from the Louis Alexandre Jullien
Collection |
|
Dames du temps jadis – Sept figurines paléolithiques de
la collection Louis Alexandre Jullien |
Moving with
the River |
|
Portés par
le fleuve |
Mungo
Martin: A Slender Thread |
|
Mungo Martin – Un fil bien ténu |
Music of
the Eye: Architectural Drawings of Canada’s First City |
|
Musique pour les yeux – Dessins architecturaux de la
première ville canadienne |
Mysteries
of Egypt |
|
Mystères de
l’Égypte |
Mythic
Beasts: Dragons, Unicorns and Mermaids |
|
Créatures légendaires – Dragons, licornes et sirènes |
Napoleon
and Paris |
|
Napoléon et Paris |
Newfoundland:
Land of Cod |
|
Terre-Neuve – Terre de la morue |
“Nice Women Don’t Want the Vote” |
|
« Les femmes de
bien ne veulent pas voter » |
Nineteenth-Century
Pottery and Porcelain in Canada |
|
La poterie et la porcelaine du XIXe siècle
au Canada |
Ni’n na
L’nu – The Mi’kmaq of Prince Edward Island |
|
Ni’n na L’nu – Les Mi’kmaq de l’Île-du-Prince-Édouard |
Nunavut:
Jewel of the Arctic |
|
Nunavut –
Joyau de l’Arctique |
Nuvisavik,
“The Place Where We Weave”: Inuit Tapestries from Arctic Canada |
|
Nuvisavik, « Là où nous tissons » – Tapisseries inuites
de l’Arctique canadien |
O
Pelourinho! Popular Art from the Historic Heart of Brazil |
|
O Pelourinho! L’art populaire du Brésil |
Oiva Toikka
Glass |
|
Le verre
d’Oiva Toikka |
Old is New
Again: Building Our National Collection |
|
Du passé au présent – L’enrichissement de notre
collection nationale |
Old Nova
Scotian Quilts |
|
Courtepointes anciennes de la Nouvelle-Écosse |
On the Cutting
Edge: The Arthur Pascal Collection of Woodworking Hand Tools |
|
En un tour de main – La collection Arthur Pascal
d’outils manuels à travailler le bois |
Open
Storage Display: Boats |
|
Vitrine de la réserve – Bateaux |
Opening the
West (CMH Plaza) |
|
Les chemins de l’Ouest (Esplanade du MCH) |
Opus: The
Making of Musical Instruments in Canada |
|
Opus – La facture instrumentale au Canada |
Ottawa and
the National Capital Region |
|
Ottawa et la région de la capitale nationale |
Our Flag at 50 |
|
Notre drapeau a 50 ans |
Panache:
19th-Century Ladies’ Fashions |
|
Panache – La mode féminine au XIXe siècle |
Pangnirtung
During the 1920s: The Joseph D. Soper Collection |
|
Pangnirtung pendant les années 1920 – La collection
Joseph D. Soper |
Paper
Prayers |
|
Prières de
papier |
Paradise at
the Tips of Your Fingers! |
|
Le paradis au bout de vos doigts! |
Patterns of
Connection |
|
Caractéristiques
d’association |
People of
the Jaguar |
|
Vestiges
des Mayas |
PETRA: Lost
City of Stone |
|
PETRA – La
cité perdue |
Philatelic
Treasures from Liechtenstein |
|
Trésors
philatéliques du Liechtenstein |
Picturing Arctic Modernity – North Baffin Drawings From 1964 |
|
L’expression de l’Arctique moderne – Dessins de la région nord de l’île de Baffin, 1964 |
Places of
Power (Norman Hallendy) |
|
Des lieux à respecter (Norman Hallendy) |
Plaza –
India |
|
Esplanade –
Inde |
Pointing at
the Wind |
|
Signes des
vents |
Portuguese
Cartography: Constructing an Image of the World |
|
La cartographie portugaise et la construction de l’image
du monde |
Presenza: A
New Look at Italian-Canadian Heritage |
|
Presenza – Un nouveau regard sur l’héritage
italo-canadien |
Profit and
Ambition: The Canadian Fur Trade, 1779–1821 |
|
Profit et ambition – La traite des fourrures au Canada,
1779-1821 |
Public/Private
Gatherings: Recent Acquisitions of Contemporary Indian Art |
|
Réunies pour la galerie – Nouvelles acquisitions d’art
amérindien contemporain |
Quilts |
|
Courtepointes |
Rebecca
Baird: A Time within the Memory |
|
Rebecca Baird – Un temps de la mémoire |
Recent
Donations: Dolls |
|
Dons
récents – Poupées |
Recent
Donations: Forsyth and Vaughan Collections |
|
Dons récents – Collections Forsyth et Vaughan |
Reservation
X: The Power of Place in Aboriginal Contemporary Art |
|
Reservation X – La puissance du lieu dans l’art
autochtone contemporain |
Resonance:
Musical Heritage of La Francophonie |
|
Résonance – Patrimoine musical de la Francophonie |
Rise with
the Sun: Women and Africa |
|
Femmes de l’Aube. . . Femmes d’Afrique |
Ritual
Messengers: African Treasures from the Tervuren Museum, Belgium |
|
Mémoire des rites – Trésors africains du Musée de
Tervuren, Belgique |
Robert
Davidson: Eagle of the Dawn |
|
Robert Davidson – L’aigle de l’aurore |
Robert
Houle: Indians from A to Z |
|
Robert Houle – Les Amérindiens de A à Z |
Routes:
Exploring the British Origins of Newfoundland Outport Furniture Design |
|
Sources – Influences britanniques sur l’ameublement des
villages de pêche de Terre-Neuve |
Saidye
Bronfman Award 2002 |
|
Prix
Saidye-Bronfman 2002 |
Saidye
Bronfman Award 2003 |
|
Prix
Saidye-Bronfman 2003 |
Sculpture
of Robert Tait McKenzie |
|
Sculptures de Robert Tait McKenzie |
Seasons of
Celebration |
|
Temps de
célébration |
Secret
Riches: Ancient Peru Unearthed |
|
Richesses du Pérou – Secrets d’une civilisation
disparue |
Seeing Our
World through New Eyes |
|
Voir le monde sous un jour nouveau |
Shared
Visions: Native American Painters and Sculptors in the Twentieth Century |
|
Aspirations communes – Peintres et sculpteurs
autochtones américains du XXe siècle |
Ship Model |
|
Modèle
réduit d’un bateau |
Shoes |
|
Souliers |
Sir John A.
Macdonald – Rare and Intriguing Treasures from the Vaults of Library and
Archives Canada |
|
Sir John A. Macdonald – Trésors rares et fascinants
conservés dans les chambres fortes de Bibliothèque et Archives Canada |
Snapshots of
Canada |
|
Le Canada sur le
vif |
Snow |
|
Neige |
Souvenirs
of Canada |
|
Souvenirs
du Canada |
Spirit of
Siberia |
|
L’esprit de
la Sibérie |
Sports
Posters from Korea |
|
Affiches sportives de la Corée |
Stolen Dreams:
Portraits of the World’s Working Children |
|
Les rêves dérobés – Portraits d’enfants exploités à
travers le monde |
Story
Boxes: The Tony Hyman Collection |
|
Si les boîtes pouvaient parler – La collection Tony
Hyman |
Storytelling:
The Art of Knowledge |
|
Puissance d’expression – L’art du savoir |
Strings,
Springs and Finger Things: A New Puppet Collection at the Museum |
|
Fils, sans fils et fin doigté – Une nouvelle collection
de marionnettes au Musée |
Susan
Warner Keene: 1991 Bronfman Award Recipient |
|
Susan
Warner Keene – Lauréate du prix Bronfman 1991 |
Swindle!
Canadian Phantom Banks |
|
Une arnaque presque parfaite! Les banques fantômes du
Canada |
Symbol of a
Profession: One Hundred Years of Nurses’ Caps |
|
Symbole d’une profession – Cent ans de coiffes
d’infirmières |
Terry Fox –
Running to the Heart of Canada |
|
Terry Fox – Courir au cœur du Canada |
The 1992
Metal Arts Guild Award Recipient and Acquisitions |
|
Prix de la Metal Arts Guild 1992 – Œuvre du lauréat et
autres acquisitions |
The 1992
Saidye Bronfman Award Recipient |
|
Lauréat du prix Saidye-Bronfman 1992 |
The 3rd
Dimension: A New Way of Seeing in Cyberspace |
|
La 3e dimension – Une nouvelle façon de voir dans le cyberspace |
The Arctic
Voyages of Martin Frobisher |
|
Les voyages dans l’Arctique de Martin Frobisher |
The Art of
Alex Janvier: His First Thirty Years, 1960–1990 |
|
L’art d’Alex Janvier – Les trente premières années,
1960-1990 |
The Art of
Healing |
|
L’art de
guérir |
The Art of
Japanese Packaging |
|
L’art de
l’emballage japonais |
The Art of
Memory and Transformation: Selected Works from the Collection of Contemporary
Indian Art |
|
L’art de la mémoire et de la métamorphose – Œuvres
choisies de la collection d’art amérindien contemporain |
The Big
Adventure |
|
Partons à
l’aventure |
The Canada
Tree |
|
L’arbre du
Canada |
The
Charter. It’s Ours. It’s Us |
|
La Charte. Crest à nous. Crest nous. |
The
Doukhobors: “Spirit Wrestlers” |
|
Les doukhobors, lutteurs de l’esprit |
The Franklin
Exploration |
|
Sur les traces
de Franklin |
The “Four
Indian Kings”: War and Diplomacy in 1710 |
|
Les « Quatre rois indiens » – Guerre et diplomatie en
1710 |
The Greeks |
|
Les Grecs |
The Greeks
– Agamemnon to Alexander the Great |
|
Les Grecs – D’Agamemnon à Alexandre le Grand |
The Heart
of Heaven |
|
Le cœur du ciel |
The Horse |
|
Le Cheval |
The
Illuminated Life of Maud Lewis |
|
Lumières dans la vie de Maud Lewis |
The Inuit
and Diamond Jenness |
|
Les Inuit et Diamond Jenness |
The Inuit
Way in Canada’s Arctic |
|
L’art de vivre inuit dans l’Arctique canadien |
The Lands
Within Me: Expressions by Canadian Artists of Arab Origin |
|
Ces pays qui m’habitent – Expressions d’artistes
canadiens d’origine arabe |
The Maple
Leaf Forever New |
|
Vive la
feuille d’érable! |
The
Millennium Odyssey |
|
L’Odyssée
du millénaire |
The
Mysterious Bog People |
|
Le mystérieux peuple des tourbières |
The Mystery
of the Maya (CMH Plaza) |
|
Le mystère des Mayas (Esplanade du MCH) |
The Painted
Furniture of French Canada, 1700–1840 |
|
Les meubles peints du Canada français 1700-1840 |
The Powwow:
An Art History |
|
Le Pow-wow – Une histoire artistique |
The Queen’s
Beasts |
|
Les animaux
héraldiques royaux |
The Royal
Proclamation of 1763 |
|
La
Proclamation royale de 1763 |
The Spirit
Sings: Artistic Traditions of Canada’s First Peoples |
|
Le souffle de l’esprit – Traditions artistiques des
premiers habitants du Canada |
The Turning
Point: The Deichmann Pottery, 1935–1963 |
|
Le tournant – La poterie Deichmann, 1935-1963 |
This Other
Eden on the Plaza |
|
Cet autre éden sur l’Esplanade |
This Other
Eden: Canadian Folk Art Outdoors |
|
L’Éden, côté jardin – L’art populaire canadien en plein
air |
This
Splendid Gift: The 1897 Canadian Historical Dinner Service |
|
Un cadeau magnifique – Le service de table historique
canadien de 1897 |
Threads of
the Land: Clothing Traditions from Three Indigenous Cultures |
|
Liens à la Terre – Traditions vestimentaires de trois
cultures autochtones |
Timeless
Treasures: The Story of Dolls in Canada |
|
Trésors sans pareil – L’histoire de la poupée au Canada
|
Titanic
Metallurgy Exhibit |
|
Exposition des métaux du Titanic |
Tombs of
Eternity: The Afterlife in Ancient Egypt |
|
Tombes éternelles – L’Égypte ancienne et l’au-delà |
Toonik
Tyme: Spring Festival of the Inuit |
|
Toonik Tyme – Le festival du printemps inuit |
Transformation
– Prix Saidye Bronfman Award 1977–1996 |
|
Transformation:
Prix Saidye Bronfman Award 1977-1996 |
Transformation
|
|
Transformation
|
Trapline/Lifeline
|
|
Sur la piste des trappeurs |
Treasures
from China |
|
Trésors de
la Chine |
Treasures
of the Tsimshian from the Dundas Collection |
|
Trésors des Tsimshians de la collection Dundas |
Tunisia:
Where Worlds Converge |
|
Tunisie,
terre de rencontre |
Under the Sign
of the Cross: Creative Expressions of Christianity in Canada |
|
Sous le signe de la croix – L’expression créative du
christianisme au Canada |
UNIQUE! 30
years of Outstanding Crafts |
|
UNIQUE! 30 ans d’excellence en métiers d’art |
Utopia Body
Paint: A Collection of 77 Paintings by Australian Aboriginal Artists at
Utopia, Central Australia |
|
Tableaux sur la peinture corporelle d’Utopia – Une
collection de 77 peintures d’artistes aborigènes d’Utopia (centre de
l’Australie) |
Vikings |
|
Vikings |
Vikings:
The North Atlantic Saga |
|
Vikings – La saga de l’Atlantique Nord |
Vimy
Memorial Sculptures |
|
Les sculptures du Mémorial de Vimy |
Watching
TV: Historic Televisions & Memorabilia from the MZTV Museum |
|
Devant le petit écran – Téléviseurs et souvenirs du
Musée MZTV |
Wathahine:
Photographs of Aboriginal Women by Nancy Ackerman |
|
Wathahine – Photographies de femmes autochtones de
Nancy Ackerman |
Wave
Eaters: Native Watercraft in Canada |
|
Des avaleuses de vagues – Les embarcations autochtones
au Canada |
What Do You
Think? |
|
Qu’en
pensez-vous? |
What Modern
Was: Design 1935–1965 |
|
Ce qui fut moderne – Design 1935-1965 |
Whirligigs |
|
Les
vire-vent |
William E.
Taylor Research Gallery Exhibition |
|
Exposition du salon de Recherche William E.-Taylor |
Young
People Speak! |
|
Les jeunes prennent la parole! |
6.2.2 Canadian Children’s Museum
English |
|
French |
A Countdown
to the Millennium |
|
En
attendant l’an 2000 |
A Trip down
Memory Lane |
|
Voyage à
mémoireville |
A Yurt from
Inner Mongolia |
|
Une yourte de Mongolie-Intérieure |
Access/ABILITY |
|
Je suis
caopable! |
Adventure
with Clifford the Big Red DogTM |
|
De belle aventure avec Clifford le gros chien rougeTM |
Adventure
into Books : Gumby’s World |
|
L’aventure dans les livres – Le monde de Gumby |
Bayanihan:
A Window to the Philippines |
|
Bayanihan – Fenêtre sur les Philippines |
Bob the
BuilderTM – Project: Build It
|
|
Bob le BricoleurMD – Mission : nature |
Building
Brainstorm |
|
Un chantier
d’idées |
Canada Day
Poster Challenge |
|
Défi de l’affiche de la fête du Canada |
Circus of
Circles |
|
Le cirque de
cercles |
Circus
World |
|
Le monde du
cirque |
Clifford
the Big Red Dog |
|
Clifford le gros chien rouge |
Countdown
to the Millennium |
|
En
attendant l’an 2000 |
Crayola®
Dream-Makers™ |
|
Les créateurs™ de rêves Crayola® |
Dream,
Wonder Imagine |
|
Univers
imaginaire |
Family
Treasures |
|
Trésors de
famille |
Gateway to
China |
|
Bienvenue
en Chine |
Geo-zoooom!:
On the Go with Geography! |
|
Géo-vroum! – La géographie en action! |
Global
Shoes |
|
Chaussures
du monde |
Growing Up
with the Berenstain Bears |
|
Grandir avec les oursons Berenstain |
Hands
Can! |
|
Oh! les
mains |
Heroes,
Villains, Tricksters and Fools |
|
Héros et chenapans, filous et bouffons |
Hot WheelsTM – Race to WinTM |
|
Hot WheelsMC – Vers le podium |
Imaginarium |
|
Imaginarium |
Islamic Art
and Culture |
|
Art et
cultures islamiques |
Japan and
Nature: Spirits of the Seasons |
|
Le Japon et la nature – L’esprit des saisons |
Joshua’s
Journey |
|
L’aventure de Joshua le cowboy |
Kids
Celebrate! |
|
Les enfants font la fête! |
LEGO®
Ocean Adventure |
|
L’aventure
océanique de LEGO® |
Little
House under Construction |
|
La petite maison en construction |
Living in
Space |
|
Vivre dans
l’espace |
Night
Journeys: An Adventure into the World of Sleep and Dreams |
|
Voyages de nuit – Une aventure au pays du sommeil et
des rêves |
Pack Your
Bags! A Kid’s Ticket to Travel |
|
Fais tes bagages! On part en voyage |
Play It By
Ear |
|
Son, sons,
jolis sons |
Pattern
Wizardry |
|
La magie
des motifs |
Playing
Together: Games |
|
Je joue, tu joues, nous jouons |
Puppetronice |
|
Tirez les
ficelles |
Recyclemania |
|
La
recyclomanie |
Show and
Tell: Growing up Canadian |
|
Ma jeunesse en ondes – Les héros de mon enfance |
Siqiniq:
Under the Same Sun |
|
Siqiniq – Sous le même soleil |
Smarter
Than You Think! |
|
Fins
finauds |
Tales in
Tall Trees |
|
L’arbre aux
mille histoires |
The
Adventures of Mr. POTATO HEAD |
|
Les aventures de MONSIEUR PATATE |
The Amazing
CastleTM |
|
Le château
fantastiqueMD |
The Art of
Dreams |
|
L’enfance
de l’art |
The Big
Adventure |
|
La grande
aventure |
The Magic
School Bus Inside the Earth |
|
L’autobus magique au centre de la Terre |
The
Nickerson Collection |
|
La
collection Nickerson |
The Race
against Waste |
|
La course contre les déchets |
Think
Tank |
|
Remue-méninges |
Thomas
& Friends™ – Explore the Rails |
|
Thomas et ses amisMC – En voiture! |
Three
Countries in a Suitcase |
|
Trois pays dans une valise |
Toolville |
|
Outilville |
Top Secret:
Mission Toy |
|
Top secret
– Opération jouets |
Winter Fun
Poster Challenge |
|
Hiver en
fête |
Winter
Poster Contest |
|
Concours
d’affiches hivernales |
World
Circus |
|
Cirque du
monde |
Your House,
My House |
|
Ta maison,
ma maison |
6.2.3 Canadian
Postal Museum (now
closed)
English |
|
French |
A Glimpse at
the Collection |
|
Un coup d’œil sur la
collection |
Art
Travels: Mail Art Festival |
|
L’art voyageur – Festival d’art par correspondance |
Canada Post
Stamps |
|
Timbres de
Postes Canada |
Celebrating
Newfoundland |
|
Terre-Neuve
en fête |
Collages:
Mixed Media Works by Edna Myers |
|
Collages – Techniques mixtes de Edna Myers |
Collecting
Passions: Explore the World of Postage Stamps |
|
Passions et collections – Explorez le monde du
timbre-poste |
Fluorescence |
|
Fluorescence |
France–Canada:
Three Centuries of Letters and Correspondence
|
|
France-Canada – Trois siècles de relations
épistolaires |
From the
Hands of a Master |
|
Des mains
de maître |
Have
Letter, Will Travel |
|
Ainsi voyagent
les lettres |
Heavy
Metal |
|
Heavy
Métal |
History in
a Box |
|
Boîtes à
histoires |
Jean Paul Lemieux: His Canada |
|
Jean Paul Lemieux – Visions du Canada |
Les
Automatistes |
|
Les
automatistes |
Mail
without Boundaries |
|
Courrier
sans frontières |
Mail, Rail,
Retail: Connecting Canadians |
|
Poste, train et magasin – Réunir les Canadiens |
Media and
the Press |
|
Les médias et la poste
|
Objects in
the Service of the Postage Stamp |
|
Objets au service du timbre-poste |
On Track:
The Railway Mail Service in Canada |
|
À fond de train – Le service postal ferroviaire au
Canada |
Peace
Mail |
|
Courrier de
la paix |
Peace
Mail/Stamp Month |
|
Courrier de la paix/Mois de la philatélie |
Philatelic
Stars: Canada’s Most Beautiful Stamps |
|
En tête d’affiche – Les plus beaux timbres
canadiens |
Signed,
Sealed, Delivered: Postal Heritage in Evolution |
|
Si la poste m’était contée – Le patrimoine postal en
évolution |
Stamp QuestTM:
The Stamp Collecting Adventure TMCanada
Post |
|
TimbroManieMC – La grande quête
philatélique MDPostes
Canada |
Stamp
Smart |
|
Départ
timbre |
Stampin’
the Future |
|
Timbrons
l’avenir |
Stamps of
the World: Chinese Images |
|
Timbres du monde – Images chinoises |
The Art of
Writing in New France |
|
L’art d’écrire en Nouvelle-France |
The Fast
Track: Sorting the Mail the Mechanized Way
|
|
La voie rapide – Mécaniser le tri du courrier |
The State
of Time: The Millennium Stamps |
|
Les pays du temps – Timbres du millénaire |
The Value
of Error in Philately |
|
La valeur de l’erreur en philatélie |
Windows on
the World: The Canadian Postal Museum’s International Philatelic
Collection |
|
Fenêtres sur le monde – La collection philatélique
internationale du Musée canadien de la poste
|
Windows on
the World: Wings to Fly! |
|
Fenêtres sur le monde : des ailes pour voler! |
Winged
Messenger |
|
Courrier du
ciel |
Wish You
Were Here . . . The Centenary of the Canadian Picture Postcard |
|
La petite reine des postes – Le centenaire de la carte
postale illustrée au Canada |
Write like
an Egyptian! |
|
Les
hiéroglyphes, c’est momifiant! |
Your Post
Office Not So Long Ago |
|
Votre bureau de poste, il n’y a pas si longtemps |
Yours
Sincerely, Lucy Montgomery |
|
Amicalement,
L. M. Montgomery |
6.2.4 Canadian
War Museum
1759–2009:
The Battle of the Plains of Abraham |
|
1759-2009 – La bataille des plaines d’Abraham |
1812 |
|
1812 |
A Brush
with War: Military Art from Korea to Afghanistan |
|
Sur le vif – L’art militaire de la Corée à
l’Afghanistan |
Afghanistan:
A Glimpse of War |
|
Afghanistan
– Chroniques d’une guerre |
A Garrison
Country: Newfoundland and Labrador in Canadian War Art |
|
Un pays de garnison – Terre-Neuve et le Labrador dans
l’art militaire canadien |
A Letter
from Japan: The Photographs of John Swope |
|
Une lettre du Japon – Les photographies de John Swope |
A Touch of
Home: The War Services of the Salvation Army |
|
Un peu de chez-soi – Les services de guerre de l’Armée
du Salut |
Anne Frank
in the World, 1929–1945 |
|
Anne Frank dans le monde, 1929-1945 |
Armoured
Warriors |
|
Les
guerriers cuirassés |
Athene: The
Canadian Women’s Army Corps, 1941–1946 |
|
Athene – Le service féminin de l’Armée canadienne,
1941-1946 |
Art and War:
Australia, Britain, and Canada in the Second World War |
|
L’art, témoin des conflits – L’Australie, la
Grande-Bretagne et le Canada pendant la Seconde Guerre |
Battlefield
Pit Stop: Canadians in Europe 1944 |
|
Ravitaillement au champ de bataille – Les Canadiens en
Europe, 1944 |
Blockhaus:
Fortress Europe in Photographs |
|
Blockhaus – Le mur de l’Atlantique en images |
Camouflage |
|
Camouflage |
Canada’s
Gunners |
|
Les
Artilleurs canadiens |
Canada
Under Attack: The Battle of the St. Lawrence (1942–1944) |
|
Alerte au Canada! – La bataille du Saint-Laurent
(1942-1944) |
Canvas of
War: Masterpieces from the Canadian War Museum |
|
Tableaux de guerre – Chefs-d’œuvre du Musée canadien de la guerre |
Child
Victims: The War Photographs of Robert Semeniuk |
|
Les enfants victimes de la guerre – Photographies de
Robert Semeniuk |
Clash of
Empires: The War That Made Canada 1754–1763 |
|
Le choc des empires : la guerre qui fonda le Canada
1754-1763 |
Colours of
War: Works on Paper from the Canadian War Museum, 1914 to 1945 |
|
Les couleurs de la guerre – Œuvres sur papier du Musée canadien de la guerre, de 1914 à
1945 |
Colville at
War: Watercolours, 1944–1945 |
|
Colville et la Seconde Guerre mondiale – Aquarelles,
1944-1945 |
Conservation
Is . . . |
|
La
conservation, c’est . . . |
Deadly
Medicine: Creating the Master Race |
|
Médecine mortelle – Créer la « race supérieure » |
Deadly Skies – Air War, 1914–1918 |
|
Un ciel meurtrier – Guerre aérienne, 1914-1918 |
Dieppe: The
Landscape Photography by Bertrand Carrière |
|
Dieppe – Les photographies d’un paysage de Bertrand
Carrière |
Eleven
Women Facing War |
|
Onze femmes face à la guerre |
Enemy
Aliens – Internment in Canada, 1914–1920 |
|
Étrangers ennemis – L’internement au Canada, 1914-1920 |
Faces of
1812 |
|
Visage de
1812 |
Fields of
Battle, 1914–1918: The Photography of Michael St. Maur Sheil |
|
Champs de bataille, 1914-1918 – Les photographies de
Michael St. Maur Sheil |
Fighting in
Flanders – Gas. Mud. Memory. |
|
Se battre en Flandre – Gaz. Boue. Mémoire. |
Gladiators
and the Colosseum – Death and Glory |
|
Les gladiateurs et le Colisée – Mort et gloire |
Images of
the Mexican Revolution |
|
Images de la révolution mexicaine |
Imperial
Adventure: Canadians in the South African War (1899–1902) |
|
Les aventuriers de l’Empire – Les Canadiens et la
guerre d’Afrique du Sud (1899-1902) |
Into the
Blue: Franz Johnston and the Canadian First World War Air Training Programme |
|
Ciel d’azur – Franz Johnston et le programme canadien
d’entraînement aérien de la Première Guerre mondiale |
Is it
Shakespeare? |
|
Est-ce bien
Shakespeare? |
Kandahar – The Fighting Season |
|
Kandahar – la saison des combats |
Kiska
Sketches: War Art by E. J. Hughes, 1943 |
|
Croquis de Kiska – Art militaire de E. J. Hughes, 1943 |
Korea 60 |
|
Corée 60 |
Korean War:
A War in the Service of Peace |
|
La guerre de Corée – Une guerre au service de la paix |
Landscapes
of War |
|
Paysages de
guerre |
Legion
Halls |
|
Les salles de la Légion |
Les Purs
Canayens: Canadian Posters of the First World War |
|
Les Purs Canayens – Affiches canadiennes de la Première
Guerre mondiale |
Memento
Mori: The War Drawings of Jack Nichols |
|
Memento Mori – Les dessins de guerre de Jack Nichols |
Military
Munnings: The Canadian War Art of an Equestrian Painter |
|
Munnings, artiste militaire – Les œuvres canadiennes d’un peintre équestre |
Missing
Lives |
|
Chronique
de vies disparues |
Mission
Possible: The Untold Story of Canada’s Military Engineers and Communicators |
|
Mission Possible – L’histoire inédite des ingénieurs et
communicateurs militaires du Canada |
Molly Lamb
Bobak |
|
Molly Lamb
Bobak |
New
Brunswickers in Wartime, 1914-1946 |
|
Les Néo-Brunsickois en temps de guerre, 1914-1946 |
Normandy
Summer 1944 |
|
L’été
normand, 1944 |
On Canadian
Wings |
|
Sur les
ailes canadiennes |
On Watch
for Canada |
|
Pour veiller sur le Canada |
One War,
Two Victories |
|
Une guerre,
deux victoires |
One Man’s
Battle |
|
Témoignage d’un champ de bataille |
Operation
Deliverance: Portrait of a Mission |
|
Opération Délivrance – Portrait d’une mission |
Oral
History – A Century of Canadian Military Dentistry |
|
Histoire orale – Un siècle de services canadiens de
dentisterie militaire |
Ordinary
People in Extraordinary Times |
|
Des gens ordinaires à des époques extraordinaires |
Our World
At War: The international Committee of the Red Cross |
|
Notre monde en guerre? Le Comité international de la
Croix-Rouge |
Past and Present:
Military Equipment from the Canadian War Museum and the Canadian Forces |
|
Le passé et le présent – Matériel militaire du Musée
canadien de la guerre et des Forces canadiennes |
Peace: The
Exhibition |
|
Paix –
L’exposition |
Peace Is
the Dream |
|
La paix est le rêve |
Preserved in Stone – Underground Art of the
First World War |
|
Gravé dans la
pierre – L’art souterrain de la Première Guerre mondiale |
Radar |
|
Radar |
“To me
there’s no other choice” – Raoul Wallenberg 1912–2012 |
|
« Je n’ai pas d’autre choix » – Raoul
Wallenberg 1912 –2012 |
Reflections
on the Holocaust: The Art of Aba Bayefsky |
|
Réflexions sur l’Holocauste – L’œuvre de Aba Bayefsky |
Remembered:
Photographs from the Commonwealth War Graves Commission |
|
Se souvenir – Les photographies de la Commission des
sépultures de guerre du Commonwealth |
Rendez-vous:
Canadian Battlesites Revisited |
|
Rendez-vous – Lieux de batailles canadiens revisités |
Revolution
Rejected: Canada and the American Revolution |
|
La révolution refusée – Le Canada et la guerre de
l’Indépendance américaine |
Royal
Canadian Legion 1996 National Poster Contest Finalists |
|
Finalistes du concours national d’affiches 1996 de la
Légion royale canadienne |
Royal
Canadian Legion 1998 National Poster Finalists |
|
Gagnants du concours national d’affiches de la Légion
royale canadienne 1998 |
Royal
Canadian Legion Poster and Literary Contest Winners 2017 |
|
Lauréats du concours d’affiches et de textes de la
Légion royale canadienne 2017 |
Stitches in
Time: Women’s Home Front Experiences |
|
De fil en aiguille – L’effort de guerre féminin |
The Army of
Tomorrow: Serving you Today |
|
L’armée de l’avenir, aujourd’hui à votre service |
The Art of
Peacemaking – The Gun Sculpture |
|
L’art de la paix – La sculpture d’armes à feu |
The Art of
the Medal |
|
L’art de la
médaille |
The Art of
War |
|
L’art de
guerre |
The Canadian Jewish Experience |
|
L’expérience juive canadienne |
The Fenians – Unintended Fathers of
Confederation |
|
Les fenians – Pères
de la Confédération malgré eux |
The Grigori
Series |
|
La série
des Grigori |
The Navy: A
Century in Art |
|
La Marine – L’œuvre d’un
siècle |
The Red
Shield: The War Services of the Salvation Army |
|
L’Écusson rouge – Les services de l’Armée du Salut en
temps de guerre |
THE WORLD
KNEW – Jan Karski’s Mission for Humanity |
|
LE MONDE SAVAIT – La mission de Jan Karski pour
l’Humanité |
The
World Remembers |
|
Le monde se souvient |
Three War
Artists |
|
Trois
artistes de guerre |
Tony Blair
at War: Decision Iraq |
|
Tony Blair en guerre – Décision, Iraq |
Traces of
the First World War – Newfoundland and Labrador |
|
Souvenirs de la Première Guerre mondiale – Terre-Neuve-et-Labrador |
Transformations – A. Y. Jackson and Otto Dix
(bilingual: Transformations – A. Y. Jackson & Otto Dix) |
|
Transformations – A. Y. Jackson et Otto Dix (bilingue :
Transformations – A. Y. Jackson & Otto Dix) |
Trench
Life: A Survival Guide |
|
Les tranchées – L’art de survivre |
Truth,
Duty, Valour: The Royal Military College of Canada, 1876–2000 |
|
Vérité, Devoir, Vaillance – Le Collège militaire royal
du Canada, 1876-2000 |
Two Views –
Photographs by Ansel Adams and Leonard Frank |
|
Deux regards – Les photographies d’Ansel Adams et de
Leonard Frank |
Veterans |
|
D’anciens
combattants |
Victory |
|
Victoire |
Vimy
Remembered |
|
Souvenirs
de Vimy |
Vimy – The Battle and Beyond |
|
Vimy – Une bataille marquante |
War
and Medicine |
|
Guerre et
médecine |
War Brides:
Portraits of an Era |
|
Épouses de guerre – Portraits d’une époque |
War through
the Eyes of Children |
|
La guerre aux yeux des enfants |
We’ll Meet
Again |
|
Ce n’est qu’un au revoir |
Weapons of
Mass Dissemination: The Propaganda of War |
|
Les armes de diffusion massive – La propagande de
guerre |
Witness –
Canadian Art of the First World War |
|
Témoin – Art canadien de la Première Guerre mondiale |
World Press
Photo 09 |
|
World Press
Photo 09 |
World Press
Photo 10 |
|
World Press
Photo 10 |
World Press
Photo 11 |
|
World Press
Photo 11 |
World Press
Photo 12 |
|
World Press
Photo 12 |
World Press
Photo 14 |
|
World Press
Photo 14 |
World Press
Photo 15 |
|
World Press
Photo 15 |
World Press Photo 16 |
|
World Press Photo 16 |
World Press Photo – Exhibition 2017 |
|
World Press Photo – Exposition 2017 |
World War
Women |
|
Grandes Guerres. Grandes Femmes. |
6.3 Place Names
6.3.1 Canadian
Museum of History
English |
|
French |
Pavilions
|
|
Pavillons
|
Levels
|
|
Niveaux
|
Exhibition Areas
|
|
Salles d’expositions
|
Special Exhibition Galleries (Level
1)
|
|
Salles des
exposition spéciales (niveau 1)
|
Special Exhibition Galleries (Level
2)
|
|
Salles des
exposition spéciales (niveau 2)
|
Special Exhibition Galleries (Level 3)
|
|
Salles des
exposition spéciales (niveau 3)
|
Atelier 1,
Atelier 2, etc. |
|
l’Atelier
1, l’Atelier 2, etc. |
Bistro
Boréal |
|
le Bistro
Boréal |
Box Office |
|
la Billetterie |
Café
Express |
|
le Café
Express |
Canada
Garden |
|
le Jardin
du Canada |
CINÉ+ |
|
CINÉ+ |
Coat Check |
|
Vestiaire |
Corridor
Displays |
|
les
vitrines des corridors |
Dock |
|
le quai |
Donor’s Wall |
|
le Mur des
donateurs |
Douglas
Cardinal Salon |
|
le salon
Douglas-Cardinal |
Executive
Boardroom |
|
la Salle de réunion de la haute direction |
Fitness
Studio (in the administrative wing) |
|
la salle d’entraînement (dans le pavillon
administratif) |
Gift Shop |
|
la Boutique |
Group Lunch Room |
|
la salle à manger des groupes |
Group Reception Area |
|
l’Accueil
des groupes |
Information (formerly Information Desk) |
|
Renseignements (anciennement le bureau
d’Accueil) |
Main Lobby |
|
le foyer
principal |
Membership
Desk |
|
Bureau des
membres |
Membership
Program |
|
Programme
des membres |
Objects Lab |
|
le laboratoire des objets |
Panorama Café (formerly Voyageurs
Cafeteria) |
|
le Café Panorama (anciennement la
cafétéria des Voyageurs) |
Patio |
|
la Terrasse |
Plaza |
|
l’Esplanade |
Resource
Centre |
|
le Centre
de ressources |
River Bank |
|
la berge de la rivière |
Riverside
Plaza |
|
l’Esplanade
de la rivière |
River View
Park |
|
Parc de la
rivière |
River View Salon (formerly Panorama
Salon) |
|
le salon de la Rivière (anciennement le salon
Panorama) |
Staff
Entrance |
|
l’entrée du
personnel |
Theatre |
|
le Théâtre |
Upper
Terrace |
|
la Terrasse
supérieure |
VIP Lounge |
|
le Salon
d’honneur |
Volunteer
Centre |
|
le Centre
des bénévoles |
Voyageurs Salon |
|
le salon
des Voyageurs |
Waterfall
Court |
|
le Jardin
des cascades |
Waterfront
Stage |
|
la scène
riveraine |
Zen Garden |
|
le jardin
zZen |
6.3.2 Canadian
War Museum
English |
|
French |
Atelier A,
B, C, D |
|
l’Atelier A, B, C, D |
Barney
Danson Theatre |
|
le théâtre
Barney-Danson |
Boardroom |
|
la Salle de
conférence |
Café |
|
le Café |
Canadian
Experience Galleries |
|
les galeries sur le Canada et les conflits |
Commissionaires
Way |
|
la promenade
des Commissionnaires |
Demonstration
Track |
|
la Piste de
démonstration |
Display Corridor |
|
Corridor d’exposition |
Gallery |
|
la galerie |
Gift Shop |
|
la Boutique |
Information |
|
Renseignements |
J. L. Granatstein Reading Room |
|
la salle de
lecture J.-L.-Granatstein |
La Traverse
[walkway over roof] |
|
la Traverse [voie piétonnière sur le toit] |
LeBreton Gallery |
|
la galerie LeBreton |
Lieutenant-Colonel
John McCrae Gallery |
|
la galerie Lieutenant-colonel-John-McCrae |
Lobby |
|
le foyer
(l’entrée) |
Memorial
Garden |
|
le jardin
du Souvenir |
Memorial
Hall |
|
la salle du
Souvenir |
Military
History Research Centre |
|
le Centre de recherche sur l’histoire militaire |
North Plaza |
|
l’Esplanade nord |
Orientation
Hub |
|
le
Carrefour d’orientation |
Regeneration
Hall |
|
la salle de la Régénération |
River
Entrance |
|
l’entrée de
la Rivière |
Royal
Canadian Legion Hall of Honour |
|
le salon d’honneur de la Légion royale canadienne |
The Fin |
|
La crête |
The Lookout
(balcony above open storage) |
|
le Belvédère (balcon surplombant l’aire
ouverte) |
Thomas
Fuller Passage |
|
Passage
Thomas-Fuller |
Ticketing |
|
la
Billetterie |
Vimy
Entrance |
|
l’entrée
Vimy |
6.4 Special Terms and Terminology
6.4.1 Canadian
Museum of History
English |
|
French |
BeaverTails
(must always be used as an adjective, unless it is referring to the company,
term must always be used as an adjective, as in “BeaverTails pastries”) |
|
Queues de Castor (doit toujours être utilisé comme un adjectif,
comme « pâtisseries Queues de Castor », sauf si elle réfère à la compagnie
elle-même) |
Board of
Trustees (Trustees) |
|
le conseil
d’administration |
CINÉ+ |
|
CINÉ+ |
Display |
|
expovitrine |
Executive
Committee |
|
Comité de direction |
History Museums Network |
|
le Réseau des
musées d’histoire (le Réseau) |
National
Collection Fund Campaign |
|
la Campagne du Fonds de la collection nationale |
online
Boutique |
|
Boutique en
ligne |
Passport to
Adventure |
|
Passeport
pour l’aventure |
pop-up
museum |
|
musée
participatif |
RBC
Aboriginal Training Program in Museum Practices |
|
Programme de formation en pratiques muséales destiné
aux Autochtones RBC |
Resonance
Award |
|
prix
Résonance |
Saidye Bronfman
Award (this is no longer awarded by the Museum. It is now awarded with The
Governor General’s Awards in Visual and Media Arts) |
|
le prix Saidye-Bronfman (Ce prix n’est plus remis par le Musée, mais
dans le cadre des prix du Gouverneur général en arts visuels et en arts
médiatiques.) |
smudging |
|
cérémonie
de purification |
William E.
Taylor Research Award Fund |
|
le Fonds du prix de recherche William E.-Taylor |
6.4.2 Canadian
War Museum
English |
|
French |
Beaverbrook
Collection of War Art |
|
Collection
Beaverbrook d’art militaire |
Colonel
Douglas H. Gunter History Award |
|
le Prix en histoire Colonel Douglas H. Gunter |
Discovery Box |
|
la boîte de découverte |
Friends of
the Canadian War Museum |
|
Les Amis du Musée canadien de la guerre |
Operation
Veteran |
|
Opération
Anciens Combattants |
Supply Line |
|
la Ligne de
ravitaillement |
6.4.3 Publications
English |
|
French |
Canadian Military History (a journal of the Laurier Centre for
Military Strategic and Disarmament Studies, Wilfrid Laurier University) |
|
Canadian
Military History (une revue du Centre d’études Laurier sur la stratégie
militaire et sur le désarmement, Université Wilfrid Laurier) |
Inside History |
|
L’Histoire en
direct |
Kudos! – Celebrating the Museums’
Donors |
|
Kudos! –
Célébrons les donateurs de nos Musées |
Members-only e-newsletter |
|
Bulletin réservé aux
membres |
Mercury Series |
|
la Collection Mercure |
Museum
Guide (formerly Visitor Guide) |
|
le Guide du Musée (anciennement le
Guide du visiteur) |
souvenir
catalogue |
|
catalogue-souvenir |
Studies in
Canadian Military History (UBC Press) |
|
Studies in Canadian Military History (les Presses de
l’Université de la Colombie-Britannique) |
What’s On (formerly This Month at the Museum)
|
|
À l’affiche (anciennement Ce mois-ci au Musée) |
6.5 Military Terminology and Dates
6.5.1 Frequently
Asked Questions
Capitalization of military terms: Follow the Department of National
Defence’s style for capitalization of the word “forces”: the Canadian Forces,
the Canadian Armed Forces, the armed forces, the forces.
World wars: Preferred style for the two world
wars of the 20th century is “First World War” and “Second World War,” not “WWI”
or “WWII,” or “World War One” or “World War Two,” unless space is tight, in
which case WWI or WWII may be substituted.
Boat or ship?: Never use the word “boat” to describe
a large, sea-going naval vessel. They are ships. The only time “boat” is
appropriate for a large vessel is when referring to a German submarine or
“U-boat” (for “unterwasser” [underwater] boat). Smaller craft, like fishing
vessels, and those propelled by small engines, outboards or oars can also be
referred to as “boats”: rowboats, torpedo boats, etc.
Use of POW: When referring to Canadian prisoners
of war, always use the full “prisoner(s) of war,” not POW or POWs, which is
American usage.
Half-mast or half-staff?: Always use “half-mast,” not
“half-staff,” which is American usage. Example: “In honour of Stanley Knowles’
death, flags on all federal buildings were flown at half-mast.”
Soldier: This must only be used when referring
to army personnel. The correct terminology to be used when referring to
Canadian Forces or military personnel can be found on the website of the Department of National Defence
6.5.2 Commonly
Used Terms
English |
|
French |
32-pound
carronade |
|
caronade de trente-deux livres |
acoustic
mines |
|
mines
acoustiques |
aircraft
bomb |
|
bombe
aérienne |
armband |
|
brassard |
armoured
trucks |
|
voitures
blindées |
barbed wire
(not barb wire) |
|
barbelés |
basket hilt
sword |
|
épée à garde en coquille |
behind the
wire (i.e., imprisoned in a camp behind barbed wire) |
|
derrière
les barbelés |
between-the-war
period or inter-war period |
|
l’entre-deux-guerres
|
Blitzkrieg |
|
Blitzkrieg |
borsun
(frequent colloquial term for boatswain) |
|
maître
d’équipage |
boarding
axe |
|
hache
d’accostage |
Boatswain’s
call (type of whistle) |
|
sifflet du
maître d’équipage |
Bofors gun |
|
canon
Bofors |
Bomarc
missile |
|
missile
Bomarc |
bomb
shelter |
|
abri
antinucléaire |
box
respirator |
|
masque à gaz à cartouche |
breastplate
|
|
plastron |
breech-loading
rifle |
|
fusil se chargeant par la culasse |
Bren gun
carrier |
|
chenillette
porte-Bren |
bridle |
|
bride |
Brown Bess
(type of rifle/musket) |
|
Brown Bess (modèle de fusil) |
busby |
|
bonnet à
poil |
cabasset
(type of helmet) |
|
cabasset
(modèle de casque) |
Canadian Forces |
|
Forces
canadiennes |
CANLOAN
(Second World War program in which Canada loaned infantry officers to
England) |
|
CANLOAN (régime en vigueur pendant la Seconde Guerre
mondiale selon lequel le Canada prêtait des officiers d’infanterie à l’Angleterre) |
cap badge |
|
insigne de
coiffure |
cartridge
box |
|
Cartouchière |
club
(weapon) |
|
gourdin ou
matraque |
Cold War |
|
la guerre
froide |
compass |
|
Boussole |
concentration
camp |
|
camp de
concentration |
concentration
camp guards |
|
gardiens de camp de concentration |
conscription
|
|
Conscription |
crossbelt
plate |
|
plaque de
bandoulière |
cutlass |
|
Coutelas |
depth
charge |
|
grenade
sous-marine |
“Diefenbunker”
|
|
«
Diefenbunker » |
Dolman |
|
dolman |
dress
headpiece |
|
coiffure de
sortie |
drop zone |
|
zone de
largage |
emergency
measures |
|
mesures
d’urgence |
ENTAC
(wire-guided anti-tank missile) |
|
ENTAC
(engin antichar téléguidé) |
epaulettes |
|
épaulettes |
fallout
shelters |
|
abris contre les retombées nucléaires |
false
identity card |
|
carte
d’identification falsifiée |
field
dressing |
|
pansement
individuel |
First World
War |
|
Première
Guerre mondiale |
flare
pistol |
|
pistolet
lance-fusées |
Flintlock |
|
pistolet à
Pierre |
float
(large rubber dinghy) |
|
canot
pneumatique |
float plane |
|
hydravion à
flotteurs |
forage cap |
|
casquette |
Fort
Wellington National Historic Site |
|
lieu historique national de Fort-Wellington |
Frontier
Troops |
|
garde-frontières
|
full-dress
tunic |
|
veston de
grande tenue |
galley |
|
coquerie |
gas alarm
rattle |
|
crécelle d’alarme contre le gaz |
Gatling gun
|
|
mitrailleuse
Gatling |
Golan
Heights |
|
le plateau
du Golan |
grenadiers |
|
grenadiers |
gun deck |
|
(pont de)
batterie |
G-Wagen |
|
G-Wagen |
hand
grenade |
|
grenade à
main |
heavy
bomber |
|
bombardier
lourd |
kepi |
|
képi |
King’s
[Queen’s] Colours (flag) |
|
couleurs
royales (drapeau) |
lancer cap |
|
casque de
lancier |
Lee-Enfield
rifle |
|
fusil
Lee-Enfield |
light
infantry |
|
infanterie
légère |
loot |
|
butin |
Lord
Wolseley |
|
lord
Wolseley |
machine gun
|
|
mitrailleuse
|
magnetic
mines |
|
mines
magnétiques |
matchlock |
|
mousquet à
mèche |
Mauser
rifle |
|
fusil
Mauser |
McCrae,
John (author of the poem “In Flanders Fields”) |
|
McCrae, John (auteur du poème « Au champ d’honneur ») |
medallions |
|
médaillons |
military
bases |
|
bases
militaires |
mineclearing
(mines on land) |
|
Déminage |
minefields |
|
champ de
mines |
minesweeper
(type of ship) |
|
dragueur |
minesweeping
(mines at sea) |
|
dragage de mines [mines nautiques] |
moored
contact mines |
|
mines à
percussion ancrées |
mortally
wounded |
|
blessé à
mort |
mortar |
|
mortier |
motor
machine gun car |
|
automitrailleuse
|
National
War Memorial |
|
le Monument commémoratif de guerre du Canada |
naval mine |
|
mine
nautique |
No Man’s
Land (WWI only) or “a no man’s land” (general) |
|
no man’s land (Première Guerre mondiale seulement) |
Nobel Peace
Prize |
|
le prix Nobel de la paix |
October
Crisis |
|
la Crise
d’octobre |
Orders
Group |
|
groupe
d’ordres |
patrol
jacket |
|
veston de
patrouille |
peacekeepers
|
|
gardiens de
la paix |
peacekeeping
|
|
maintien de
la paix |
peacekeeping
operations |
|
missions de maintien de la paix |
percussion
revolver |
|
revolver à
percussion |
pin fire
revolver |
|
revolver à
broche |
powder horn
|
|
cornet à
poudre |
prisoner of
war (never POW, unless referring to Americans) |
|
prisonnier
de guerre |
rationing |
|
rationnement
|
Regimental
Colours (flag) |
|
couleurs
régimentaires (drapeau) |
relics |
|
vestiges |
respirator |
|
masque à
gaz |
Sabre |
|
Sabre |
Sabretache |
|
Sabretache |
Sea King
Helicopter |
|
hélicoptère
Sea King |
search and
rescue, but search-and-rescue mission |
|
recherche
et sauvetage |
Second
World War |
|
Seconde
Guerre mondiale |
shako plate
|
|
insigne de
shako |
shell
casing |
|
douille |
Silver
Cross Mother |
|
la Mère de la Croix d’argent |
Sniper |
|
tireur
d’élite |
swivel gun |
|
canon à
pivot |
Teddy-Bear
Suit (sheepskin flying suit) |
|
combinaison de peau de mouton |
The Battle of
Crysler’s Farm (War of 1812) |
|
la bataille de la ferme Crysler (la guerre de 1812) |
the Front /
the Western Front |
|
le Front et le Front occidental |
the
Holocaust |
|
l’Holocauste
|
the
Liberation of Europe |
|
la Libération
de l’Europe |
Third Reich
(never “3rd Reich”) |
|
le Troisième Reich (IIIe Reich) |
tomahawk
(Native weapon, not the missile, which is spelled TOMAHAWK) |
|
tomahawk (arme amérindienne, non le missile, qui
s’écrit TOMAHAWK) |
trench mortar
|
|
mortier de
tranchée |
U-boat
(always capital “U” – only applies to German submarines) |
|
U-boot (uniquement à propos d’un sous-marin allemand) |
Unification
(of Canadian Armed Forces) |
|
l’unification (des Forces armées canadiennes) |
Vimy Ridge |
|
la crête de
Vimy |
war
correspondent |
|
correspondant
de guerre |
wartime
production |
|
production en temps de guerre |
water
canteen or water cask |
|
gourde |
Welcome
Home Medal |
|
la Médaille
de retour |
wheellock |
|
mousquet à
rouet |
wire
cutters |
|
coupe-fils |
6.5.3 Military
Acronyms
This is by no
means an exhaustive list, representing instead some of the more common acronyms
and those that appear in current exhibitions at the War Museum.
English |
|
French |
RCAF (Royal
Canadian Air Force) |
|
ARC
(l’Aviation royale canadienne) |
DEW
(Distant Early Warning); also DEW Line |
|
DEW (réseau
d’alerte avancé) |
UNDOF
(United Nations Disengagement Observer Force) |
|
FNUOD (Force des Nations Unies chargée d’observer le
désengagement) |
UNPROFOR
(United Nations Protection Force – Yugoslavia) |
|
FORPRONU (Force de protection des Nations Unies – en
Yougoslavie) |
UNEF
(United Nations Emergency Force) |
|
FUNU (Force d’urgence des Nations Unies) |
ONUCA
(United Nations Observer Group in Central America) |
|
GONUAC (Groupe d’observateurs des Nations Unies en
Amérique centrale) |
RCN (Royal
Canadian Navy) |
|
MRC (Marine
royale canadienne) |
NBCW (Nuclear
Biological and Chemical Warfare) |
|
NBCW (Guerre nucléaire biologique et chimique) |
HMCS
Shawinigan (Her Majesty’s Canadian Ship Shawinigan) |
|
NCSM Shawinigan (Navire canadien de Sa Majesté
Shawinigan) |
CGS (Canadian
Government Ship) ) |
|
NGC (Navire du gouvernement canadien) |
NORAD
(North American Defense) |
|
NORAD (la Défense de l’Amérique du Nord) |
UN (United
Nations) |
|
l’ONU (l’Organisation des Nations Unies) |
NATO (North
Atlantic Treaty Organization) |
|
l’OTAN (l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord) |
PPCLI
(Princess Patricia’s Canadian Light Infantry) |
|
PPCLI
(Princess Patricia’s Canadian Light Infantry) |
WRENs (members
of the Women’s Royal Canadian Naval Service) |
|
le Service féminin de la Marine royale du Canada |
CWAC
(Canadian Women’s Army Corps – the women themselves are known as CWACs) |
|
SFAC (Service féminin de l’Armée canadienne) |
UNFICYP (United
Nations Peacekeeping Force in Cyprus) |
|
UNFICYP (Force des Nations Unies chargée du maintien de
la paix à Chypre) |
UNITAF
(United Task Force) |
|
UNITAF
(Force d’intervention unifiée) |
RMS (Royal
Mail Ship) |
|
vaisseau de la poste royale |
6.5.4 Military
Programs and Important Dates
Military Programs
English |
|
French |
ANZAC Day
Commemoration (April 25) |
|
la Célébration de la fête d’Anzac (le 25 avril) |
Sunset
Ceremony |
|
la cérémonie
du crépuscule |
Nijmegen
Marchers Send-Off Parade |
|
le Départ de la marche de Nimègue |
Remembrance
Day (November 11) |
|
le jour du Souvenir (le 11 novembre) |
D-Day (June
6) |
|
le jour J (le 6 juin) |
Important
Dates
Event |
|
Date |
ANZAC Day
(commemorating the contribution of Australian and New Zealand troops at the
Battle of Gallipoli in Turkey) |
|
April 25,
1915 |
Armistice
Day (end of WWI) |
|
November
11, 1918 (11th hour of the 11th day of the 11th month) |
Battle of
the Plains of Abraham (and the deaths of both Wolfe and Montcalm) |
|
September
13, 1759 |
Battle of
the Somme (WWI) |
|
July–November
1916 |
Berlin Wall
|
|
Built:
August 15–17, 1961; Torn down: November 9 to December 22, 1989 |
D-Day
(beaches of Normandy) |
|
June 6,
1944 |
Dieppe raid
(Canada’s first WWII European action and a disaster for Canadian forces) |
|
August 19,
1942 |
Korean War
ends |
|
July 27,
1953 |
Passchendaele
(Canadian capture of) |
|
November 7,
1917 |
Unification
of the Canadian Armed Forces |
|
April 25,
1967 |
VE Day
(Victory in Europe) |
|
May 8, 1945 |
Vimy Ridge
(Canadian capture of) |
|
April 9–12,
1917 |
VJ Day
(Victory over Japan) |
|
August 14,
1945 |
6.5.5 Historical
Periods Represented at the Canadian War Museum
English |
|
French |
the War of
the Austrian Succession (1744–1748) |
|
la guerre de la Succession d’Autriche (1744-1748) |
(the War
of) the Conquest |
|
(la guerre de) la Conquête |
the War of
1812 (1812–1814) |
|
la guerre
de 1812 (1812-1814) |
the Fenian
Raids (1866 and 1870) |
|
les raids des Fenians (1866 et 1870) |
the Crimean
War (1854–1856) |
|
la guerre
de Crimée (1854-1856) |
the Boer War
(1899–1902) [also called the South African War] |
|
la guerre
des Boers (1899-1902) |
the First
World War (1914–1918) |
|
la Première
Guerre mondiale (1914-1918) |
the Spanish
Civil War (1936–1939) |
|
la guerre
civile d’Espagne (1936-1939) |
the Second
World War (1939–1945) |
|
la Seconde Guerre mondiale (1939-1945) (et non la
Deuxième Guerre mondiale) |
the Cold
War (1946–1989) |
|
la guerre
froide (1946-1989) |
the Korean
War (1950–1953) |
|
la guerre
de Corée (1950-1953) |
the Gulf
War (January to February 1991) |
|
la guerre du Golfe (janvier à février 1991) |
6.5.6 Military
Groups and Departments
English |
|
French |
Canadian
Forces |
|
Forces
canadiennes |
Canadian
Armed Forces Tattoo |
|
le Carrousel militaire des Forces canadiennes |
Commonwealth
War Graves Commission |
|
la Commission de sepulchres de guerre du Commonwealth |
Red Cross
or Canadian Red Cross |
|
la Croix-Rouge ou la Croix-Rouge canadienne |
Red Crescent
(in Islamic countries) |
|
le Croissant-Rouge (dans les États musulmans) |
Royal
Canadian Legion |
|
la Légion
royale canadienne |
United
Nations |
|
les Nations
Unies |
Veterans
Affairs Canada |
|
Anciens
Combattants Canada |
6.5.7 Military
Bodies
This is by no
means an exhaustive list, representing instead some of the more common military
bodies and those that appear in current exhibitions at the War Museum. Those
with numerical designators (1st, 123rd, etc.) can be used as examples for
others with similar designations.
English |
|
French |
1st
Division |
|
la 1re
division |
5th
Canadian Railway Troops |
|
la 5e troupe ferroviaire canadienne |
25th
Dragoons |
|
les 25th
Dragoons |
123rd
Canadian Infantry Batallion |
|
le 123e
bataillon d’infanterie |
127th
Batallion, Canadian Expeditionary Force |
|
le 127e bataillon du Corps expéditionnaire
canadien |
Canadian
Army (before Unification in 1967) |
|
l’Armée canadienne (avant l’unification de 1967) |
Canadian
Cavalry Brigade |
|
la brigade canadienne de cavalerie |
Canadian
Expeditionary Force (First World War) |
|
le Corps expéditionnaire canadien (Première Guerre
mondiale) |
Canadian
Field Artillery |
|
l’artillerie de campagne du Canada |
Canadian
Militia |
|
la Milice
canadienne |
Canadian
Women’s Army Corps |
|
le Service féminin de l’Armée canadienne |
First
Canadian Army (Second World War) |
|
la Première Armée canadienne (Seconde Guerre mondiale) |
Governor General’s
Bodyguard |
|
le garde du corps du Gouverneur général |
No. 1
Canadian General Hospital (field hospital) |
|
l’Hôpital général canadien no 1 (hôpital de campagne) |
Princess
Patricia’s Canadian Light Infantry (PPCLI) |
|
la Princess
Patricia’s Canadian Light Infantry (PPCLI) |
Queen’s Own
Rifles of Canada |
|
les Queen’s
Own Rifles of Canada |
RCAF (Royal
Canadian Air Force) |
|
l’ARC (l’Aviation royale du Canada) |
Le Royal 22e
Régiment (also known colloquially as “the Van Doos”) |
|
le Royal 22e
Régiment |
Royal Canadian Armoured Corps |
|
Corps blindé royal canadien |
Royal Canadian Corps of Signals |
|
Corps royal canadien des transmissions |
Royal Canadian
Dental Corps |
|
le Corps dentaire royal canadien |
Royal
Canadian Dragoons |
|
les Royal
Canadian Dragoons |
Royal
Canadian Infantry Corps |
|
Corps
d’infanterie royal canadien |
Royal
Canadian Militia Regiment |
|
le Royal Canadian Militia Regiment |
Royal
Canadian Naval Volunteer Reserve |
|
la Réserve des volontaires de la Marine royale
canadienne |
Royal
Canadian Navy (RCN) |
|
la Marine royale canadienne (MRC) |
Royal
Engineers |
|
les Royal Engineers (Royaume-Uni) |
Royal
Flying Corps |
|
le Royal
Flying Corps |
Royal Navy |
|
la Royal
Navy |
The Corps
of Royal Canadian Electrical and Mechanical Engineers |
|
le Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens |
The Corps of Royal Canadian Engineers |
|
Corps du Génie royal canadien |
The First
Canadian Division |
|
la Première
Division canadienne |
Winnipeg
Grenadiers |
|
les
Winnipeg Grenadiers |
Women’s Auxiliary
of the 12th Field Company, Royal Canadian Engineers |
|
les Auxiliaires féminines de la 12e compagnie de
campagne du Corps du génie royal canadien |
Women’s
Royal Canadian Naval Service |
|
le Service féminin de la Marine royale du Canada |
6.6 Titles and Honours
6.6.1 Military
Titles
Titles such
as these would be followed by first name and family name: e.g. Private Willy
Smith or Private W. Smith, and thereafter within the same text as Title [family
name]: e.g., Private Smith. In the case of retired military personnel, the
correct format is General (Ret’d) William Smith, or Gen (Ret’d) Smith.
English |
|
French |
Able Seaman
[AB] |
|
matelot de 2e classe
[Mat 2] |
Acting
Sub-Lieutenant [A/SLt] |
|
enseigne de vaisseau de 2e
classe [Ens 2] |
Admiral
[Adm] |
|
amiral [Am] |
Bombardier
[Bdr] |
|
bombardier [Bdr] |
Brigadier-General
[BGen] |
|
brigadier-général [Bgén] |
Captain (N)
[Capt(N)] |
|
capitaine de vaisseau [Capv] |
Captain
[Capt] |
|
capitaine [Capt] |
Chief Petty
Officer, 1st Class [CPO 1] |
|
premier maître de 1re classe
[PM 1] |
Chief Petty
Officer, 2nd Class [CPO 2] |
|
premier maître de 2e classe
[PM 2] |
Chief
Warrant Officer [CWO] |
|
adjudant-chef [Adjuc] |
Colonel
[Col] |
|
colonel [Col] |
Commander
[Cdr] |
|
capitaine de frégate [Capf] |
Commander
[Comd] |
|
commandant [Cmdt] |
Commissioned
Officer [Comm Offr] |
|
officier commissionné [O Comm] |
Commodore
[Cmdre] |
|
commodore [Cmdre] |
Corporal
[Cpl] |
|
caporal [Cpl] |
Craftsman
[Cfm] |
|
artisan [art] |
Fusilier
[Fus] |
|
fusilier [Fus] |
General
[Gen] |
|
général [Gén] |
Guardsman
[Gdmn] |
|
garde [Gd] |
Gunner
[Gnr] |
|
artilleur [artil] |
Leading
Seaman [LS] |
|
matelot de 1re classe
[Mat 1] |
Lieutenant
(N) [Lt(N)] |
|
lieutenant de vaisseau [Ltv] |
Lieutenant
[Lt] |
|
lieutenant [Lt] |
Lieutenant-Colonel
[LCol] |
|
lieutenant-colonel [LCol] |
Lieutenant-Commander
[LCdr] |
|
capitaine de corvette [Capc]] |
Lieutenant-General
[LGen] |
|
lieutenant-général [Lgén] |
Major [Maj]
|
|
major [Maj] |
Major-General
[MGen] |
|
major-général [Mgén] |
Master
Bombardier [MBdr] |
|
bombardier-chef [Bdrc] |
Master
Corporal [MCpl] |
|
caporal-chef [Cplc] |
Master
Seaman [MS] |
|
matelot-chef [Matc] |
Master
Warrant Officer [MWO] |
|
adjudant-maître [Adjum] |
Officer Cadet
[OCdt] |
|
élève-officier [Élof] |
Ordinary
Seaman [OS] |
|
matelot de 3e classe
[Mat 3] |
Petty
Officer, 1st Class [P1] |
|
maître de 1re classe
[M 1] |
Petty
Officer, 2nd Class [P2] |
|
maître de 2e classe
[M 2] |
Private
[Pte] |
|
soldat [Sdt] |
Rear-Admiral
[RAdm] |
|
contre-amiral [Cam] |
Rifleman
[Rfmn] |
|
carabinier [Car] |
Sapper
[Spr] |
|
sapeur
[sap] |
Second
Lieutenant [SLt] |
|
sous-lieutenant [Slt] |
Sergeant
[Sgt] |
|
sergent [Serg.] |
Signalman
[Sig] |
|
signaleur
[sig] |
Sub-Lieutenant
[SLt] |
|
sous-lieutenant [Slt]
|
Trooper
[Tpr] |
|
cavalier [Cvr] |
Vice-Admiral
[VAdm] |
|
vice-amiral [Vam] |
Warrant
Officer [WO] |
|
adjudant [Adj] |
Historical Military Titles (represented in current exhibitions)
English |
|
French |
Air Marshal
|
|
maréchal de
l’air |
Airman |
|
aviateur |
Corporal |
|
caporal |
Flying
Officer |
|
lieutenant
d’aviation |
Infantryman
|
|
fantassin |
Lance
Corporal |
|
caporal
suppléant |
Nursing
Sister |
|
infirmière
militaire |
6.6.2 Honours:
Civilian and Military
For the most
up-to-date list of Orders of Precedence awarded in Canada, consult the Governor General of Canada’s
website.
For
information about military honours, consult the National
Defence and the Canadian Forces’ website. A non-exhaustive bilingual
list of sovereign honours and of military medals is presented below.
For guidance
on protocol, including styles of address for correspondence, consult Ceremonial
and Canadian Symbols Promotion on the Canadian
Heritage website.
For
information on what each honour is awarded for, refer to The Register of
Canadian Honours, published by the Canadian Almanac & Directory Publishing
Company Ltd.
If a biography
or Who’s Who entry exists for the honouree in question, it may provide some
guidance on the preferred/appropriate order of awards and honours.
From a
protocol point of view, the names of honours should remain in their language of
origin, unless an official equivalent exists. The abbreviated forms remain
unilingual. Nota: this has not been strictly observed at the Canadian War
Museum, given its nature as a bilingual institution. The guidelines in this
Guide compromise for the purposes of exhibitions and some printed material.
Sovereign
Honours
English |
|
French |
The Order
of Military Merit |
|
l’Ordre du
mérite militaire |
Commander
of the Order of Military Merit (C.M.M.) |
|
Commandeur de l’Ordre du mérite militaire (C.M.M.) |
Officer of
the Order of Military Merit (O.M.M.) |
|
Officier de l’Ordre du mérite militaire (O.M.M.) |
Member of
the Order of Military Merit (M.M.M.) |
|
Membre de l’Ordre du mérite militaire (M.M.M.) |
The Royal
Victorian Order |
|
L’Ordre royal
de Victoria |
Knight/Dame
Grand Cross (G.C.V.O.) |
|
Grand-Croix (G.C.V.O.) |
Knight/Dame
Commander (K.C.V.O.) |
|
Chevalier commandeur (K.C.V.O.) |
Commander
(abbreviated C.V.O.) |
|
Commandeur
(C.V.O.) |
Lieutenant (abbreviated
L.V.O.) |
|
Lieutenant
(L.V.O.) |
Member
(M.V.O.) |
|
Membre
(M.V.O.) |
Royal
Victorian Medal (R.V.M.) |
|
Médaille royale de Victoria (R.V.M.) |
Royal
Victorian Chain (no abbreviation) |
|
Collier royal de Victoria (sans abréviation) |
British Orders and Medals (in order of importance – not
available to Canadian citizens since 1935)
English |
|
French |
The Most Honourable and Ancient
Order of the Bath
|
|
The Most Honourable and Ancient
Order of the Bath
|
The Most Distinguished Order of St.
Michael and St. George
|
|
The Most Distinguished Order of St.
Michael and St. George
|
The Most Excellent Order of the
British Empire
|
|
The Most Excellent Order of the
British Empire
|
Campaign
Medals
English |
|
French |
The 1939–45
Star |
|
l’Étoile de
1939-1945 |
The
Atlantic Star |
|
l’Étoile de
l’Atlantique |
Canadian Medals for Military Valour (in order of importance)
English |
|
French |
The
Victoria Cross (V.C.) |
|
la Croix de Victoria (V.C.) |
The Star of
Military Valour (S.M.V.) |
|
l’Étoile de la vaillance militaire (E.V.M.) |
The Medal
of Military Valour (M.M.V.) |
|
la Médaille de la vaillance militaire (M.V.M.) |
Canadian Decorations for Bravery (in order of importance)
English |
|
French |
The Cross
of Valour (C.V.) |
|
la Croix de la vaillance (C.V.) |
The Star of
Courage (S.C.) |
|
l’Étoile du courage (E.C.) |
The Medal
of Bravery (M.B.) |
|
la Médaille de la bravoure (M.B.) |
The
Meritorious Service Cross (M.S.C.) |
|
la Croix du service méritoire (C.S.M.) |
British Gallantry Awards (in order of importance – no longer
available to Canadian citizens).
French-language
translations have been indicated in parentheses. These are not correct language
usage from a protocol point of view, since these are British awards; however,
they have been used at the Canadian War Museum in exhibition labels and should
appear as indicated if French is used again in this context. Note that
abbreviations do not change.
English |
|
French |
The
Victoria Cross (V.C.) |
|
The
Victoria Cross (V.C.) [la Croix de Victoria (V.C.)] |
The George
Cross (G.C.) |
|
The George
Cross (G.C.) [la Croix de Georges (G.C.)] |
The
Distinguished Service Order (D.S.O.) |
|
The
Distinguished Service Order (D.S.O.) [l’Ordre du service distingué (D.S.O.)]
|
The
Military Cross (M.C.) |
|
The
Military Cross (M.C.) [la Croix militaire (M.C.)] |
The
Distinguished Service Cross (D.S.C.) |
|
The
Distinguished Service Cross (D.S.C.) [la Croix du service distingué
(D.S.C.)] |
The
Distinguished Flying Cross (D.F.C.) |
|
The
Distinguished Flying Cross (D.F.C.) [la Croix du service distingué
dans l’aviation (D.F.C.)] |
The Air
Force Cross (A.F.C.) |
|
The Air
Force Cross (A.F.C.) [la Croix de l’aviation (A.F.C.)] |
The
Conspicuous Gallantry Medal (C.G.M.) |
|
The
Conspicuous Gallantry Medal (C.G.M.) [la Médaille pour actes insignes
de bravoure (C.G.M.)] |
The
Distinguished Conduct Medal (D.C.M.) |
|
The
Distinguished Conduct Medal (D.C.M.) [la Médaille de conduite
distinguée (D.C.M.)] |
The
Distinguished Flying Medal (D.F.M.) |
|
The
Distinguished Flying Medal (D.F.M.) [la Médaille du service distingué
dans l’aviation (D.F.M.)] |
The
Distinguished Service Medal (D.S.M.) |
|
The
Distinguished Service Medal (D.S.M.) [la Médaille du service distingué
(D.S.M.)] |
The George
Medal (G.M.) |
|
The George
Medal (G.M.) [la Médaille de Georges (G.M.)] |
The
Military Medal (M.M.) |
|
The
Military Medal (M.M.) [la Médaille militaire (M.M.)] |
The Air Force
Medal (A.F.M.) |
|
The Air
Force Medal (A.F.M.) [la Médaille de l’aviation (A.F.M.)] |
Foreign Honours (those exhibited at the Canadian War
Museum)
English |
|
French |
Ordre de la
Couronne, Grand Officier (Belgium) [Grand Officer, The Order of The Crown
(Belgium)] |
|
Grand Officier de l’Ordre de la Couronne (Belgique) |
La Croix de
guerre (Belgium) [The Military Cross (Belgium)] |
|
la Croix de guerre (Belgique) | t
La Légion d’honneur, Commandeur (France) [The Legion of
Honour (France)] |
|
Commandeur de la Légion d’honneur (France) |
La Croix de guerre (France) [The Military Cross
(France)] |
|
la Croix de guerre (France) |