Song List  |  Back  |  Next  |  Presenza
Otello Profazio. Qua si campa d’aria
Cristoforo Colombo

Album: Otello Profazio. Qua si campa d’aria
Date: 1974
Inteprète/Performer: Otello Profazio
Composers: chanson trad./Trad. song; Elab.: Profazio
CMC, Carenza Collection: 33-5B-01052
VERSIONE ORIGINALE IN DIALETTO CALABRESE  |  Map: Regional Origin

Nota: Questo canto popolare fu raccolto dalla viva voce dei contadini da un corrispondente dell’Avanti! alla fine dell’800. Il termine “mericani” riferisce qui agli emigrati in America.

Cristoforo Colombo

Cristoforo Colombu, chi facisti?
La megghiu gioventù tu ruvinasti!...
Ed èu chi vinni ‘mi passu lu mari...
Cu chiddu lignu niru di vapuri!...
L’America, ch’è ricca di dinari...
È giriata di paddhi e cannuni!...
E li mugghieri di li “mericani”
Chìangiunu forti, chi restàru suli!

TRADUZIONE IN ITALIANO

Nota: Questo canto popolare fu raccolto dalla viva voce dei contadini da un corrispondente dell’Avanti! alla fine dell’800. Il termine “americani” riferisce qui agli emigrati in America.

Cristoforo Colombo

Cristoforo Colombo, cosa hai fatto?
Hai rovinato la migliore gioventù!...
E io che sono arrivato attraversando il mare...
Con quel legno nero di vapore!...
L’America ch’è ricca di denari...
È circondata da palle e cannoni!...
E le mogli degli “americani”
Piangono forte perchè sono rimaste sole!

ENGLISH TRANSLATION

Note : This folk song was sung by peasants and recorded live by a correspondent from Avanti! (Newspaper of the Italian Socialist Party) at the end of the 19th century. “Americans” refers here to the emigrants who left for the United States.

Christopher Columbus

Christopher Columbus, what did you do?
You led the best youth to ruin! . . .
And I, who crossed the sea . . .
On that black wooden steamship! . . .
America, loaded with money . . .
Is surrounded with cannon balls and cannons! . . .
And the wives of the “Americans”
Weep bitterly, for they’re left alone!

  |  Top